Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 先方からUSPS(米国郵便公社)からELAINE METHOR-KEDZIOR(エレイン・メソー・???)の署名入りのレターがこちらに届きました。必要であ...
翻訳依頼文
They send me a letter provided by USPS CONSUMER AFFAIRS, signed be ELAINE METHOR-KEDZIOR. If you want i can fax this letter to you. She explained to me like this:
"the address on this parcel belongs to a re-shipping company named AAA or BBB. THIS COMPANY RECEIVES 1000 TO 3000 parcels a day. the post office does not separate the pieces by suite number. the company opens and repackages the items and sends them to their customers overseas. we cannot track the parcels after they are delivered to AAA. Occasionally a parcel arrives a parcel arrives with a torn, illegible or missing barcode - that is likely the case with this parcel, it would have been delivered to the company without a scan delivery"
"the address on this parcel belongs to a re-shipping company named AAA or BBB. THIS COMPANY RECEIVES 1000 TO 3000 parcels a day. the post office does not separate the pieces by suite number. the company opens and repackages the items and sends them to their customers overseas. we cannot track the parcels after they are delivered to AAA. Occasionally a parcel arrives a parcel arrives with a torn, illegible or missing barcode - that is likely the case with this parcel, it would have been delivered to the company without a scan delivery"
chipange
さんによる翻訳
USPS消費者センターからのELAINE METHOR-KEDZIORのサインが入った手紙を私に送ってきました。必要でしたらこの手紙をファックスします。彼女はこのように私に説明しています。
”この荷物のアドレスは再送業者であるAAAもしくは BBのものです。この会社は一日に1000 から 3000個の荷物を受取ります。郵便局は番地で個別に分けません。
その会社は荷物を開け、再度梱包し海外の顧客に送ります。
彼らがAAAに送った後は 我々は荷物を追跡できません。
時々荷物がバーコードが破損してたり、読めなかったり、あるいは無い状態で届きますが、この荷物にはありえます。スキャンせずに会社に届けられたのかもしれません。”
”この荷物のアドレスは再送業者であるAAAもしくは BBのものです。この会社は一日に1000 から 3000個の荷物を受取ります。郵便局は番地で個別に分けません。
その会社は荷物を開け、再度梱包し海外の顧客に送ります。
彼らがAAAに送った後は 我々は荷物を追跡できません。
時々荷物がバーコードが破損してたり、読めなかったり、あるいは無い状態で届きますが、この荷物にはありえます。スキャンせずに会社に届けられたのかもしれません。”
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 702文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,579.5円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
chipange
Starter