Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本進出当初、権利処理されていない動画に対するコンテンツプロバイダからの抗議が殺到したが、調整を行う立場の国内パートナーがいなかったこともあり、対応に時間...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん jetrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 55分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/16 20:30:18 閲覧 2304回
残り時間: 終了

日本進出当初、権利処理されていない動画に対するコンテンツプロバイダからの抗議が殺到したが、調整を行う立場の国内パートナーがいなかったこともあり、対応に時間を割かれ、広告セールスの拡大に至るまで長い時間を要してしまった。その後2010年にD社が本格的な広告セールスを扱うようになり、1Qで前比400%の売上増を達成した。

ほとんどのクライアントやメディアが代理店を通して行っているが、広告担当者は代理店から受けた案件について、社内で調整を行いクライアントと直取引を行ってしまった。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 00:53:58に投稿されました
When the business was started in Japan, complaints from contents providers were flooded against the movies, which right processes were not properly handled. Due to lack of domestic partner who should've taken care of complaints, huge amount time was required to solve the issue, which caused the long delay in expanding advertisement sales. Later in 2010, D company started handling the full-scale advertisement sales, which achieved huge sales increase in first quarter by 400%, comparing the last period.

Most of client and/or media go through agent. However, person in charge of advertisement have completed the deals, which is received from agent(s), directly with clients, coordinating only internally.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 02:24:58に投稿されました
Initially, in the launching of Japanese animation that was not concernced with the rights processing from the content provider was flooded with protests but, there was no adjustments from the domestic partners, and comparatively the response time and there is much time required for expansion of the advertising sales.
And from 2010, Company D is now dealing with a full-fledged advertising sales and has achieved a sales increase of 400% compared with before in 1Q.

But have been through the most clients and media agency, advertising personnel about the projects received from the agency, and went to trade directly with the client to adjust in-house.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。