Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、インボイスのサンプルをいただき、ありがとうございました。 是非、満足してもらえる商品をお届けできるように、最善を尽くします。 先週は、指値が低く買...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん knhrkbys さん eijikuma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/05/14 03:03:22 閲覧 1744回
残り時間: 終了

先日は、インボイスのサンプルをいただき、ありがとうございました。
是非、満足してもらえる商品をお届けできるように、最善を尽くします。
先週は、指値が低く買えなかったのですが、今週、再度ご希望のバイクの買い付けを行います。一度では、無理と思いますので、2、3回に分けて購入することになると思います。
購入の途中経過について、またメールでお知らせします。

また、バイクのコンディションについて、エンジンの調子を重視していますが、もしその他必要な条件等があれば、お知らせ下さい。



gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 03:14:15に投稿されました
Thank you very much for sending me the invoice sample.
I will do my best to ensure you will be happy with our products.
Although last week I was unable to obtain a low price, this week I am able
to purchase your preferred bike. I suspect that it would not be possible
for you to pay it all in one go, so it will probably need to be done over
2 or 3 times.
I will let you know by e-mail when we are half through the purchasing process.

Also, with regard to the condition of the bike, although I place great importance
on the condition of the engine, if there are any other aspects you consider
important then please let me know.
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 03:23:31に投稿されました
I appreciate you sent the sample of the invoice the other day.
I will do my best for sending you the products that you are satisfied with.
I will purchase bikes that meets your requirement again, though the limit price is so low that I could not purchase them last week. I cannot purchase them at once, so I will do at two or three times.
I inform you by mail how the purchase is proceeding later.

Also, about the condition of bikes, I attach greater importance at the engine. But, if you have any other condition necessary to check, please let me know.
eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 04:03:29に投稿されました
Thank you for the sending a sample of the invoice the other day.

We will do our best to send items that will satisfy you.

We couldn't make a successful bid, because of the low bid price last week.

We will participate in auction this week to knock down a motorcycle you want.

We think it's difficult to knock down all of motorcycles you want at a time.

So, we will participate in auction a few times.

We will report on progress by E-mail.

And which part of mortercycle do you concern, engine part?

Please let me know the requirements what you didn't tell us yet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。