Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] InMobi 統計 - 香港編:iOS が劣勢 、Androidが優位に[インフォグラフィック] 「インフォグラフィック・オブ・ザ・デイ・シリーズ」...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1347文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/12 17:27:14 閲覧 1015回
残り時間: 終了

InMobi Sees iOS Falling in Hong Kong, Android Invading [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/12 19:52:49に投稿されました
InMobi 統計 - 香港編:iOS が劣勢 、Androidが優位に[インフォグラフィック]

「インフォグラフィック・オブ・ザ・デイ・シリーズ」は、アジアおよび世界のテクノロジーに関する重要なニュースを視覚的に表している。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/12 23:21:43に投稿されました
InMobileの見る香港でのiOSの没落とAndroidの進入[INFOGRAPHIC]

インフォグラフィック・オブ・ザ・デイのシリーズ記事は、アジアとテクノロジー界の重要な出来事を視覚化して表現するもの。

Mobile ad platform InMobi has been busy these past few days crunching ad impressions stats from across Asia, giving us insights into growing smartphone usage in various countries. Now it’s Hong Kong’s turn, where mobile advertising grew 656 percent from Q4 2010 to the same period at the end of 2011. But the picture in Hong Kong is a bleak one for Apple (NASDAQ:AAPL), whose iOS presence in the Chinese SAR fell 16.1 percent; in contrast, Android seemed to grow by a staggering 36.8 percent, and is now the dominant mobile OS in Hong Kong by some margin.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/12 20:01:33に投稿されました
ここ数日、モバイル広告プラットフォームの InMobi はアジア圏の広告インプレッションの統計に精力的で、様々な国におけるスマートフォン利用の成長に関する見解を示してくれている。今回は香港の統計結果だ。香港におけるモバイル広告の成長率は、2011年第4四半期に2010年の同時期と比べ656%も伸びている。だが、香港の状況はApple (NASDAQ:AAPL) にとって厳しいものだ。中国特別行政区である香港の iOS の利用状況は全体の16.1%に落ち込む一方で、Android はなんと36.8%にも成長しており、しかもある程度の差で香港を独占するOSとなっている。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/12 23:59:52に投稿されました
モバイル広告のプラットフォームであるInMobileはこの数日間、アジア中の広告所見統計を精力的に次々に処理しすることで、各国で増大するスマートフォン利用へのインサイトを与えてくれてきた。今回は香港の番だ。ここではモバイル広告が2010年Q4から2011年末同期にかけて656%の伸びとなった。とはいっても、香港の状況はApple(NASDAQ:APPL)にとっては暗いもので、同社のiOSのプレゼンスは同中華人民共和国香港特別行政区において16,1%下降したのである。それにひきかえ、Androidは圧倒的な36.8%の成長となったようであり、今や香港においていくぶんかの差で優勢なモバイルOSである。

Smartphones as a whole now account for 80 percent of all of InMobi’s observed advertising impressions, squeezing down features-phones – or “advanced phones” as the company calls them – from 38 percent at the end of 2010 down to just 20 percent at the end of 2011.

It’s all in interesting contrast to InMobi’s stats for Vietnam, which we looked at last week – but of course, Hong Kong is a technologically much more advanced market.

There’s also good news for Samsung (005930:KS) in there, as it now has the first- and third-most popular phone in Hong Kong. Here’s the full infographic, which you can click to enlarge:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/12 20:06:59に投稿されました
スマートフォン全体としては、InMobi が調査した広告インプレッションの80%を占めており、フィーチャーフォン(InMobiの呼び方は「アドバンスフォン」)は2010年第4四半期の38%から2011年第4四半期には20%にまで縮小している。

先週見た InMobi のベトナムの統計と比べても大変興味深い、もちろん、香港はベトナムよりも技術的に遥かに進んだ市場である。

Samsung (005930:KS) にとってもいいニュースがある。というのは、同社の携帯が香港で1番目と3番目に人気のある携帯となっているからだ。以下はインフォグラフィックの全容だ。クリックして拡大もできる。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/13 00:28:44に投稿されました
スマートフォン全体で今やInMobile集計の全広告所見の80%に当たるまでになり、フィーチャーフォン(あるいは同社の呼び方では「アドバンストフォン」)を2010年末の38%からわずか20%にまで圧迫している。

何もかもが、先週見たInMobleによるヴェトナムの統計と興味深い対照を示している。もちろん、香港はテクノロジー的にはるかに進んだ紙上ではあるが。

ここにはSamsung(005930:KS)にとっての好材料もある。同社は香港で第1位および第3位の人気フォンを持っているからだ。さらにインフォグラフィック全記事をみるには、クリックして拡大してご覧ください。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 12年以上前
第2パラの「紙上」は「市場」に訂正させてください。誤変換おわびします。
startupdating
startupdating- 12年以上前
いつもありがとうございます。了解しました。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。