Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
ここアトランタで、あのショーの準備をしているよ。そして明日は、休み。そうい...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ここアトランタで、あのショーの準備をしているよ。そして明日は、休み。そういえば、ギャブが、よろしく言ってたよ。
翻訳依頼文
Getting ready for the show here in atlanta, then a day off tomorrow,.... Gab says hi by the way!!
serenity
さんによる翻訳
ここアトランタで、あのショーの準備をしているよ。そして明日は、休み。そういえば、ギャブが、よろしく言ってたよ。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
97文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
219円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
serenity
Starter (High)
enjoy meeting people with various backgrounds. Likes art, interior/architectu...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
ありがとう、見たよ。日本をもう出たんだね。早く来てるといいな。
英語 → 日本語
「常に我々の哲学なのですが、アソシエイトとジュニアの面々はいずれ自分の企業を始めるべきです。彼らは2~3年サイクルで働いており、キャリアの一部として自分でスタートアップを始めるか参画するかを勧めております。」とLim氏は述べる。2人とも会社には1年強ほど勤めたということだ。 Sutardi氏はFabelioと言う名のオンラインのカスタム家具用品店を始めるということで辞職した。Jung氏について、Lim氏は「いくつかの案」に取り組んでいると述べるに留まった。Lim氏は、Jung氏がフルタイムのパートナーで、意思決定においては創業マネジングディレクターのLim氏とPeng Tsin Ong氏の直下の役職だったことを明らかにした。
英語 → 日本語
あなたにお願いした最初の商品、つまり、最初の保証のついている「こうえつ」のピックアップについてですが、日本に来訪するために東京にやってきた私の友人が、税込みでおよそ2350ユーロを支払いました。そして、もう一方の商品、私のピックアップ「205CMK3」のオリジナルの代替スタイラス、つまりパーツの頭文字が:「EPS 205ED」または「EPS 205EX」については、値段がオリジナルの価格ではありません。イタリアでは16ユーロもしくは30ユーロの価格ですが、稀少で見つけにくい商品です。おそらく日本ではもう少し簡単に見つけられるのではないでしょうか。私がなぜその商品に興味を持っているかを分かっていただくために、それらの写真を本メールに添付いたします。あなたからの返信をお待ちしています。でも、私は今すぐに購入するつもりはないので、心配しないでください。それらの商品をじっくり探して頂ければ幸...
英語 → 日本語
子供の自殺-親が知っておくべきこと 最新の研究により、子供の自殺の要因は、単に悲しみだけにではないことが分かっています。 子供の死というのはいつでも心が痛み、あってはならないことです。しかし、子供が自殺した場合は、その子供を気にかけていた人々に、まったく異なったレベルの悲しみ、痛み、そして当惑をもたらします。 幸いなことに、子供の自殺は非常にまれです。疾病予防管理センターによると、5才から11才の子供100万人当たり、自殺で死亡するのは2人以下とのことです。青年期(12才から17才)の子供に関しては、百万人当たり約52人です。平均して、米国では毎年12才以下の子供33人が自殺しています。(ブリッジ他、2015年)
英語 → 日本語
serenityさんの他の公開翻訳
I have a question about the shipping fee to Japan for the invoice ○○. It shows the fee of USD 406.22 with FedEx Economy for the package weight of 94.4 lbs using △△ . However, the shipping fee on the invoice ○○ is USD 441.29 before the discount. This shipment was charged on the credit crd at the time of the shipment. I think the difference in the shipping fee comes from the discrepancy in the weight used at the time of the order and at the time of shipment. Would it be possible for you to refund the difference in the shipping fee? I look forward to hearing from you.
日本語 → 英語
1. I heard that Jon-san is coming to Japan next week.
Sato-san would like to have a face-to-face meeting with him.
Are you available in the time frame below?
Meeting duration: 30-60 min
12/20 between 1pm and 4pm
2. Dear Tan,
Could I ask you to arrange an interpreter as well?
Please let me know if there is anything we need to do on our side.
日本語 → 英語
Thank you for your reply.
I will look for someone who wants to do that because there are people who likes hand-crafting although I think it's going to take a long time.
It was a a start from a scratch, isn't it?
Great!
You are an enthusiast and hard-worker, aren't you?
Thank you for the detail information.
I wish to go in June as it's better if the weather is nice.
I will talk to my group.
日本語 → 英語
これは日本からイギリスのお客に直接商品を送った証拠でしょうか?
>>Seller fulfilledとおっしゃっていますので、セラーの方がお客様に直接送った注文の証拠かと思います。
私は日本郵便を利用していますが、その発送ラベルのデータで宜しいでしょうか?
>>明確に指定はされていませんが、そちらでよろしいかと思います。追跡番号があれば、日本郵便か宛先国の郵便のサイトで追跡ができますので。
またサンプルとして1つあれば良いのでしょうか?
>>any ーどれでもとおっしゃっていて、数は指定されていないので1つでも大丈夫かと思います。
日本語 → 英語
serenityさんのお仕事募集
Certified Japanese Language Instructor
3,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,627人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する