Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 極めて多彩かつユニークな発展を続けている、東京のカフェ文化。“カフェ手紙舎”は、出版社が運営しているだけに、非常に文化の香りが高いカフェだ。店舗は、東京の...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん mangetsu_1982 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

moeruによる依頼 2012/05/11 02:50:56 閲覧 1001回
残り時間: 終了

極めて多彩かつユニークな発展を続けている、東京のカフェ文化。“カフェ手紙舎”は、出版社が運営しているだけに、非常に文化の香りが高いカフェだ。店舗は、東京の中心部からは少し離れた小さな町にあり、公団という、日本人にとって郷愁を感じさせる集合住宅地の中で営業されている。ノスタルジックな場所と、ボサノバ、それにポルトガル風の豆料理。一見ミスマッチのようにも思える組み合わせが、絶妙なバランスで共存する、愛おしい空間。尚、この作品はNikonのD4によって撮影されている。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 03:25:58に投稿されました
Tokyo's cafe culture continues as an extremely diverse and yet unique development. "Cafe Tegamisha" is managed by a publishing company so it has the atmosphere of an extremely high-culture cafe. The shop is a public corporation in a small town just a little ways from the heart of Tokyo, operating in an apartment housing district that conjures up feelings of nostalgia to Japanese. It is a nostalgic location with bossa nova and Portuguese-style legume-based cuisine. At first glance it seems like a mismatch, but they coexistent in perfect harmony in a lovely space together. In addition, this work was taken with Nikon's D4.
mangetsu_1982
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/11 04:59:59に投稿されました
Tokyo's ever-developing cafe culture is both unique and diverse. Operated by a publishing company, 'Cafe Tegamisha' has a very cultured feel to it. The store is located in a little district not far from central Tokyo, and amidst some public housing, which would likely induce a little yearning for home in many Japanese people. It's a nostalgic place, which echoes with Bosa Nova, and serves Portuguese bean-based cuisine. At first glance it might seem something of a mismatch, but it's a charming space in which somehow everything coexists with a sublime balance. This picture was taken with a Nikon D4 camera.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

フェイジョアーダ=feijoada 

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。