Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたから3月13日にバッテリーを購入しました。 しかしそのバッテリーはnikon d700に適合しませんでした。 正規品は金属製(マグネシウム製)で...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん esworks さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

rainによる依頼 2012/05/10 14:49:57 閲覧 802回
残り時間: 終了

私はあなたから3月13日にバッテリーを購入しました。
しかしそのバッテリーはnikon d700に適合しませんでした。
正規品は金属製(マグネシウム製)ですが、これはプラスチック製です。
純正品は重量が290グラム程度ありますが、これは250グラム程度しかありません。
私は返金を希望します。
もし希望が受け入れられなければクレジット会社にチャージバックの申請をします。
48時間以内に連絡下さい。連絡がない場合はチャージバックを申請し、偽物の可能性が高いことをフィードバックに残します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/10 15:01:40に投稿されました
I bought a battery from you on March 13 but it didn't go with Nikon d700.
The real thing should be made of metal (magnesium) but this is plastic.
The real manufacture's battery is about 290g but this weights only 250g.
I would like to ask you to give me a refund.
If you don't agree with me, I will request the credit company to charge you back.
Please reply to me within the next 48 hours. If you don't, I will not only request a charge-back but leave a feedback saying your products are highly possible to be counterfeits.
★★★★☆ 4.0/1
esworks
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/10 14:59:27に投稿されました
I bought the battery from you on March 13.
However, the battery has not suited nikon D700.
This is made of plastic though regular goods are metallic (made of magnesium).
This only 250 grams is though weight is about 290 grams in regular goods.
I hope for the repayment.
The repayment is applied for to the credit company if hope is not accepted.
Please contact me within 48 hours.
When it is disconnected, it is left for feedback that the repayment is applied for, and the possibility of the imitation is high.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。