審査してくれてありがとうございます。
5品100$の制限の中で出品を行います。
お客様と気持ちの良い取引をする事が私の目標でもあるので梱包、発送、連絡などをしっかり行えるように心掛けたいと思います。
そして、ebayの方々にも信頼されるよう努力しますのでこれからもよろしくお願いします。
また6月7日以降にメールします。
お時間頂きありがとうございました。
翻訳 / 英語
- 2012/05/09 02:54:10に投稿されました
Thank you very much for carrying out the inspection.
I will place a listing for $100 for 5 items.
My objective is to provide my customers with a good purchasing experience, so I will ensure that everything is done professionally in terms of packaging, delivery and communications.
I will do my very best to ensure that all eBay users can trust me as a seller.
I will e-mail you again after June 7.
Thank you very much for your time.
ochazukeさんはこの翻訳を気に入りました
I will place a listing for $100 for 5 items.
My objective is to provide my customers with a good purchasing experience, so I will ensure that everything is done professionally in terms of packaging, delivery and communications.
I will do my very best to ensure that all eBay users can trust me as a seller.
I will e-mail you again after June 7.
Thank you very much for your time.
翻訳 / 英語
- 2012/05/09 02:57:37に投稿されました
Thank you for your consideration.
There are 5 items that are within the $100 limit on display.
Our aim is to provide our customers with a good buying experience, so we pack and send the items and maintain contact with our customers to the best of our abilities.
We also strive to gain the confidence of ebay customers, so we look forward to your support in the future.
We will email you again after 7 June.
Thank you for your time.
ochazukeさんはこの翻訳を気に入りました
There are 5 items that are within the $100 limit on display.
Our aim is to provide our customers with a good buying experience, so we pack and send the items and maintain contact with our customers to the best of our abilities.
We also strive to gain the confidence of ebay customers, so we look forward to your support in the future.
We will email you again after 7 June.
Thank you for your time.
2番目を直したいです。"We will place a bid with a limit of $100 for 5 items."