Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Chalkboard、シリコンバレーへの進出を機に閉鎖 Mount SophiaのChalkboardのオフィスで行われたパーティーは、数名のゲスト...

翻訳依頼文
SGE: So, what about Asia? What did you feel about the market and environment there?

Let me ask you a question, in the next few years, will a Facebook and Instagram come out of Asia? My view is that there isn’t an ecosystem conducive enough for guys to work hard for your company without revenue. Facebook didn’t have revenue for a long time. Instagram did not.
I would suspect that — now with all the buzz about Rocket Internet right now — if the CEOs from the Samwer brothers’ companies just ran with the idea and business model behind it themselves, which is basically pumping in lots of money, getting the hockey stick, and scaling aggressively, I’m not sure how much money they would have raised on their own accord.

E-commerce took off in the US but not among smaller mum-and-pop stores here. We found a very strange thing about how people behave in the Asian market. It’s not the value proposition we provide but the behavior. People here are not that ready to take a step onto the Internet.
zhizi さんによる翻訳
SGE: それではアジアはどうか?アジアの市場や環境については?

聞かせて欲しいのだが、これから数年のうちに、Facebook や Instagram のようなサービスがアジアから生まれると思う?私の考えでは、アジアには人が収益もなしに企業のために一生懸命働くに充分なエコシステムがないと思う。Facebook は長い間収益がなかったし、Instagram にも収益はなかった。
Rocket Internet が大きな話題となっている今、私が思うに、Samwer 兄弟が手掛ける企業のCEOらがビジネスモデルを後回しにしてアイデアだけで運営すれば、基本的には巨額の資金を注入しホッケースティック曲線を描いて積極的に拡大するということだが、彼ら自身が自らの手でいったいどれ程の資金を獲得したのかは定かではない。eコマースビジネスはアメリカでは上手くいっているが、零細小売店の多いアジアではそうではない。私達はアジア市場における人の行動について非常に興味深いことが分かった。それは私達が提供する価値の問題ではなく人の問題なのだ。アジアの人はインターネットの世界をさらに模索するまでに至っていないのだ。
yakuok
yakuokさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5146文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
11,578.5円
翻訳時間
約16時間
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する