Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] フィリップスヘッド(スター)ビット付きのコードレスドリルをつかんでこれらのホールドをとても早く装着しよう! 「あらかじめドリルで穴があけられており、純ウ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん masanrtk2000 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 32分 です。

kingholdsによる依頼 2012/05/06 14:41:04 閲覧 1831回
残り時間: 終了

Grab your cordless drill with a Phillips head (star) bit and attach these holds super fast!
‘Pre-drilled and pure urethane’, are the two things you want to hear when referring to screw-on holds. They give you an unbreakable, easy-to-install product. All you need is a cordless drill and at least ¾-inch-thick (or thicker) wood attached to a frame and you are ready to go!Foot holds, hand holds, challenging shapes, and plenty of fun, easier-to-grab climbing holds make up this priced-to-sell set of screw-on holds. There're more than a handful of two-handed jugs in there!
These holds have 3/16-inch, pre-drilled holes in them and attach with #6 x 15/8-inch zinc-plated screws for a wood wall.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 18:11:07に投稿されました
フィリップスヘッド(スター)ビット付きのコードレスドリルをつかんでこれらのホールドをとても早く装着しよう!
「あらかじめドリルで穴があけられており、純ウレタン製」スクリューオンホールドを探すときに聞きたい言葉はこの2つでしょう。それらが備わっていると壊れにくく、インストールが簡単な製品だからです。あなたが必要としているのは、コードレスドリルと、フレームに取り付けられた厚さ最低0.75インチ(あるいはそれ以上)のウッド、それだけです。それさえそろえば、さあ、出発です!フットホールド、ハンドホールド、魅力的なシェイプ、楽しさのたくさんある、つかみやすいクライミングホールドがそろっており、スクリューオンホールドのセットがお求めやすい価格となっています。取っ手が2つついたジャグが残りわずかですがまだあります!
これらのホールドは5.33(16分の3)インチの穴があらかじめあけられており、壁取付用に#6×15で8インチの亜鉛メッキのネジがついています。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 18:13:22に投稿されました
フィリップス(星)ビットを取り付けたコードレスの電気ドリルを握りしめれば、あっという間に取り付け完了だ!
「ねじ付き取っ手」ということで、「既に穴があいた完全なウレタン」は2つのいいところがあるぞ。壊れない、そして簡単に取り付けができる製品ってことだ。あなたに必要なのは、コードレスの電気ドリルと、少なくとも3/4インチの(もしくはさらに分厚い)フレームに取り付けた木の板で、準備はOKだ。フットホルダー、ハンドホルダー、挑戦的な形、いっぱいの楽しさ、上るために簡単に握りしめる、これらのことがこのねじ付きとってのお得なセットには含まれています。そこには、一握りの両手持ちのしっかりした手がかりがあります。
このとっては3/16インチで、ドリルであけられた穴があり、#6 x 15/8インチの木のガベ用の亜鉛メッキのねじが取り付けられています。

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

備考

Atomik説明1

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。