Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は私が1番好きなバンドについて話します。 これは「RADWIMPS」というロックバンドです。 あなたは、「RADWIMPS」をご存知ですか? 彼...

この日本語から英語への翻訳依頼は eijikuma さん [削除済みユーザ] さん raywing さん t76tidb684 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kayo1004による依頼 2012/05/05 19:30:30 閲覧 18208回
残り時間: 終了

今日は私が1番好きなバンドについて話します。
これは「RADWIMPS」というロックバンドです。
あなたは、「RADWIMPS」をご存知ですか?
彼らは2001年に結成された4人のバンドです。
名前の意味は「かっこいい弱虫」だそうです。
なんだか不思議ですね。
私が「RADWIMPS」について話す理由は3つあります。
1つ目は、私が中学2年生の時に彼らの歌を聴いてからずっと大好きであることです。

eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/05 19:44:10に投稿されました
Today, I talk about my favorite band.

This is "RADWIMPS," a rock band.

Do you know "RADWIMPS?"

They are a rock band, was formed in 2001.

It means, "cool coward."

It's mysterious.

There're three reason to talk about "RADWIMPS."

The first of these is I love their sogns since I first heard as I was an eighth-grade student.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/05 19:49:32に投稿されました
I'll tell you about a band that I like best.
This is "RADWIMPS", Rock band.
Do you know "RADWIMPS"?
They are a band formed in 2001 with 4 people.
The name means a cool weakling.
It is wonder.
I have 3 reasons to tell you about "RADWIMPS".
Firstly, I have always liked them. Since I heard their songs when I was 8th grade.
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/05 19:45:27に投稿されました
Today I'm gonna talk about my no. 1 favourite band.
It is a rock bank known as "RADWIMPS".
Have you heard of "RADWIMPS" before?
The band was formed of 4 members in the year 2001.
The name seems to mean "cool cowards".
It's quite strange, yes.
There are three reasons why I would like to talk about "RADWIMPS".
First, I loved them ever since I heard their songs back when I was in second grade, middle school.
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/05 19:57:25に投稿されました
Today, I will talk about my favorite band.
it is rock band called 'RADWINPS'
Do you know 'RADWIMPS'?
They are 4-piece band formed in 2001.
Their name means 'Rad' 'Wimps' literally.
Interesting, isn't it?
I have 3 reasons to talk about 'RADWIMPS'
First is I have been loving them since I listened to their songs when I was in the second year in junior high school.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。