Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 発送に関しての、一般的な質問:荷物がトラックできません、今どこですか?トラッキングは、始動するのに、通常24時間かかります。発送は、3つの違ったサービスを...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 53分 です。

tomoyukiによる依頼 2012/05/03 23:43:55 閲覧 2507回
残り時間: 終了

Common questions regarding shipping are:I cannot track my package, where is it?Tracking generally takes 24 hours to start working and packages are also shipped with 3 different services.
UPS - UPS.com USPS - USPS.com and UPS Mail Innovations - upsmi.com - UPS Mail Innovations is our most common carrier and their tracking numbers look the same as USPS.Another common question - tracking shows it was shipped a few days ago - I don't see any movement, where is my order?-sometimes the package was not scanned when it left our warehouse and therefore the origin tracking will not show. The package will only start showing tracking once it is in your area.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 03:36:50に投稿されました
発送に関しての、一般的な質問:荷物がトラックできません、今どこですか?トラッキングは、始動するのに、通常24時間かかります。発送は、3つの違ったサービスを利用します。UPS-UPS.com、USPS-USPS.com、それとUPS Mail Innovations-upsmi.comです。UPS Mail Innovationsは、我々が最も頻繁に使う業者で、彼らのトラッキングナンバーは、USPSと同じような見た目です。他の一般的な質問-トラッキングは、数日前に発送したとある。-何の動きも見られませんが、私の注文の品はどこですか?-ときどき、我々の倉庫から出る時に、スキャンされないことがあります。その為、大元のトラッキングは、表されないのです。荷物があなたの領域に入った時にのみ、トラッキングされ始めます。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/04 00:44:37に投稿されました
シッピングに関する一般的な質問:
パッケージがトラッキングできません。商品は今どこでしょうか?
トラッキングはたいがい発送後24時間で始まるはずです。それからシッピングは以下3つの異なったサービスを使っています。
UPS - UPS.com USPS - USPS.com and UPS Mail Innovations - upsmi.com
UPS Mail Innovationsは、私共が一番頻繁に使用しています。トラッキング番号もUSPSと同じです。

トラッキング結果ではアイテムは数日前に発送されたと記されてます。ところが、そんな様子は見えません。
私の商品がみつかりません。
まれに倉庫から発送時に、商品のスキャンミスというケースもあるので、トラッキング出来ない場合もあります。商品が集荷先エリアにあればトラッキングできます。

クライアント

備考

ebay取引でのメールを受け取る

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。