Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 4. あなたが使用した特定のファイルのフォントのコピーを、SparkyTypegaからの妥当なライセンス持つ商業用のプリンターや他のサービスに限り、取るこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 610文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

logostaによる依頼 2012/05/03 15:53:50 閲覧 882回
残り時間: 終了

4. You may take a copy of the font(s) you have used for a particular file to a commercial printer or other service bureau, only if such service bureau already has a valid license from SparkyType to use that particular font software.
5. You are not authorized to sublicense, sell, lend or lease the font software. If additional characters or weights are required for a particular application, please contact SparkyType.

9. General. This Agreement will be governed by the laws of New Zealand. YOU ACKNOWLEDGE THAT YOU HAVE READ, UNDERSTOOD, AND AGREED TO BE BOUND BY THE TERMS AND CONDITIONS OF THIS AGREEMENT.

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/05/03 16:58:26に投稿されました
4. あなたが使用した特定のファイルのフォントのコピーを、SparkyTypegaからの妥当なライセンス持つ商業用のプリンターや他のサービスに限り、取ることができます。
5 あなたには、このフォントソフトフェアに関する二次ライセンス、販売、貸出、リースの権利はありません。もし、追加のアプリケーションが必要な場合は、SparkyTypeに問い合わせてください。

9  総じて、本合意はニュージーランドの法の下によって統治されます。あなたは、本合意の参加・契約条件を読み理解したことを認めることとします。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/05/03 17:05:52に投稿されました
4. あなたが特定のファイルに使用しているフォントを、商業印刷部もしくは他のサービス部にコピーすることができます、ただしこのようなサービス部がすでにSparkyTypeから特定フォント・ソフトウェアを使用する有効なライセンスを得ている場合に限ります。
5. フォント・ソフトウェアのサブライセンスを与えたり、フォント・ソフトウェアの販売もしくは貸与、賃貸することを認められません。特定のアプリケーションのために文字の追加や加重の必要がある場合は、SparkyTypeまでお問い合わせください。

9. 全般。
本契約はニュージーランドの法律により管理されます。あなたは本契約を精読し、理解し、本契約の各項目と条件に拘束されることに合意したことを承諾します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。