Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] コンサルタントの新たなセッション管理について(打合せ編) 今までの打合せ in コンサルタント ・Post-itに対して、参加者が意見を言い、紙に...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1605文字

johnnydaisukeによる依頼 2012/05/03 14:24:58 閲覧 2025回
残り時間: 終了

コンサルタントの新たなセッション管理について(打合せ編)

今までの打合せ in コンサルタント
・Post-itに対して、参加者が意見を言い、紙に記述する。

紙に対して、テープを貼り付ける等、手間が非常にかかる
紙の大きさに限界があり、参加人数等に限界が発生
紙に記述した結果を別途管理する事が必要

書き撮るナビを導入すると、

プロジェクターに映し出し、ディスカッションが可能
→参加人数の制約は発生しない
ノートとノートの関連は自動で紐付ける為、別途管理する必要がない

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 18:31:47に投稿されました

Concerning the new consulting session administration (preliminary meeting version)
Status of conventional consulting
*Participants write down their ideas on paper as a reply for Post-it agendas.
Therefore, takes time (tedious) to put tapes on papers.
Limited size of papers limits the number of participants.
Recorded papers data must be kept separately somewhere.
On the other hand, when you introduce the Write in Picture Navigation (Kakitoru-Navi);
You can show data with a projector and discussion with all participants is possible,
No restriction for the number of participants, and
Arrangement among notes is automatically done, so that keeping your data is very easy.
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 17:25:33に投稿されました
Regarding the new session management (meeting version)

Past meetings (「in コンサルタント」の意味がわかりません)
. Write down what they say on a sheet of paper after participants give out their opinions about Post-it.

It takes too much trouble using a tape.
The size of paper is limited and the number of participants is also limited.
The sheets of paper used in the meetings should be separately stored and managed.

If the takenote navi gets introduced into it then it projects on a screen and people can share the content to discuss the issue. That means there is no limit in the number of participants.
The all notes are stringed togethere according to the relations they don't have to be separately organized and stored to manage them.
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました

→書き撮るナビが紐付けを対応

iPadに消しゴム機能があり、指で不要な記述を削除
コンサルタントだけではなく、参加者が自らノートに記述し、発言できる為、参加する意義がある

建設業界における現場とのコラボレーションについて
今までの現場 in 建設業界
・現場の責任者は、現場に向い、現場を確認する機会が増加
・1人の仕事の範囲も増加

現場確認
建設現場

現場が使いやすい方法を実現すれば、現場の責任者は現場に行かず、状況を理解する事が可能

差戻し
再度確認

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 18:35:04に投稿されました
→Write and Shoot Navi takes care of matching.

The eraser function of iPad can delete unnecessary writings with your fingers.
Participants can write not only in Consultant but Note and discuss at the same time. They can efficiently and effectivly use their time in participation.

As for collaboration with the local business at the construction industry.
Past field in the construction industry
. Responsible parties more often visit fields and more frequently check the field works.
. Responsible job range of one person expands.

Confirming Field Work
Construction Field

If the field realizes its easy way, the responsible parties of the field can understand the work status without visiting the field.

Passback
Reconfirmation

johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました

一般的なSIの提案:
iPhone, iPadのカメラを利用し、確認ポイントの写真を取得し、送信

問題点:
値段はいくらでしょうか?
トライアルで可能?
多言語は可能?

大規模企業では早急にシステム化が可能ですが、上記以外は厳しい
書き撮るナビは同様の事ができ、関係者が多く、管理が大変、と考えた時、提案を予算化してください。
写真取得・写真への書込・メール添付、3操作以外は、ユーザーマニュアル不要!

写真へ指示書き
写真をメール添付
写真へ必要であれば、内容を書き込み

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 19:05:57に投稿されました
General suggestions about SI:
Send with pictures to be confrimed and determined, utilizing the camera of iPhone or iPad.

The problem points:
How much is the cost?
Can it be done in a trial?
Available in multi-languages?

Large corporations can have the system at once but others except the above would be difficult to be implemented.
Kakitoru Navi (にこれから統一します)can do the similar things. If you think too many people have to be managed and it is hard, please prepare a budget for your suggestions.
No need for the user manual except for taking a shot and writing in or attaching it to an email!

Writing an instruction in a picture
Attaching a picture to an email
Writing the content in a picture if necessary
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました

できる限り、お金ではなく、頭を使ってみましょう!

今まで in 全ての現場
・アプリありきの提案
・アプリがないと、地獄?
・手書きは悪?パソコンは善?

書き撮るナビを使う事で、0円で解決した内容を公開します
(内容は内部事情等もあるので、一部変更しています)

カレンダーとタスクの関係:
・カレンダー=カメラで撮る
・日付=タスクを手書きで記述
月1回の作業で、0円でタスク管理が可能

ダブルクリックし、詳細へ

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 19:16:47に投稿されました
Let's use our brain instead money as much as possible!

How things have been in all fields
. Suggestions for applications
. Hell wihtout applications?
. Is handwriting bad? Is PC good?

By using Kakitoru Navi, the example in which the solution was found without any cost.
( Part of the content is altered in order to protect its privacy.)

Relation between Calendar and Task:
. Take a picture with Camera =Calendar
. Write by hand date = Task
. Able to do Task management operating once a month without any cost

Double-click for more details.
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました

スケジュールとタスクの関係:
・スケジュール=カメラで撮る
・詳細=タスクを手書きで記述
他人が作成したスケジュールを上手く利用し、チェックポイント明確化

紙・ホワイトボードとタスクの関係:
・ホワイトボード・紙=カメラで撮る
・詳細=タスクを手書きで記述
ホワイトボードが全体図、各自が詳細記述し、繋げれば、資料完了

世の中、ツール・サービスが多く、情報を取捨選択する能力が今まで以上に必要

有料・システム化ありき、ではなく、無料で、頭を使って使えば、色々な事が可能

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 19:31:43に投稿されました
Relation between Task and Schedule:
. Take a picture with Schedule=Camera
. Write details=Task by hand
Make a good use of the schedules others made and clarify the check points.

Relation between whiteboard and Task:
. Take a picture with whiteboard/paper=Camera.
. Write details=Task by hand.
If Whiteboard shows the whole picture and individuals write in the details. All get connected and the document is completed.

More than ever before, we need the ability to choose right information among abundant tools and services in the world.

With paid systems ..is not a right attitude. We can do a lot with using our brains and no cost.
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 17:08:01に投稿されました
Relationship between tasks and schedules:
・Schedules = take images
・Details = describe in handwriting
Clarify check point using schedules created by others wisely.

Relationship between paper/white board and tasks:
・Paper/white board = take images
・Details = describe in handwriting
Join general view of the white board and the description to complete materials.

Because so many tools and services are being offered you need to develop an ability to make smart a choice ever than before.
Don't jump into paid services or systematizations. Be wise and get free services. Anything can be possible.
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました

Google Calendarと連携:
普通はこう考えますが、カメラでカレンダーを撮り、タスクを記述する事で、解決できる事もあります

チェックポイントの指示:
後でメールで書かず、その場で手書きで指示を書けば、時間節約

打合せ後の指示出し:
パワーポイントで清書せず、カメラで撮った内容をベースに、指示を出せば、時間コスト削減

もちろん、上記では限界があります。こう考えた時が転換期で、システム化の予算を考えてください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 19:46:37に投稿されました
Tying with Google Calendar:
We tend to think this way but to take a picture of Calendar with Camera and write Task is another solution.

Instruction for Check Point:
If you write the instruction by hand at the spot you won't have to write an email later, saving time.

Sending an instruction after a meeting:
Without finalizing the writing by Power Point, you can send your instruction based on the contents taken by Camera. You can save time.

Of course the aforementioned won't be enough. When you start thinking so, it is a transition for you to consider to change the system.
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 16:25:24に投稿されました
Coordination with Google Calendar:
Take photos of Calendar page and write down tasks. This can be a solution.

Instructions of check point:
Write instructions on the spot to save time instead of wiritng in e-mails.

Instruction issued after meeting:
Give instructon based on content from the photos instead of using PowerPoint.
It's time and cost saving.

Obviously, the above methods are limited. Its's the turning point when you start thinking about cost of systematization.
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
最後のセンテンスのIts'sを It's に修正してください。

色々な方とお話をさせて頂き、具体的な事例をイメージし、簡単に解決できる事を私が痛感しました。

事例はこれからもUPしていきたいと思います。

・簡易版ヘルプ
・手で書きます
・今の画面である事を確認
・2にリンク先のページを設定すると、ダブルタップで遷移
・ダブルタップ→遷移先設定
・既にデータがあります。今のデータを削除し、新しいデータを設定してもよろしいでしょうか?
・最初に場所に該当する経度・緯度を取得してください
・リンク先を外す
・階層選択

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 20:11:16に投稿されました
I have become keenly aware of what I can easily solve problems, having concrete images of examples after listening to many of you.

I would like to keep uploading the case examples.

. Simplified version of help
. Handwriting available
. Confirming the screen current
. Transferring with a double-click after setting a linked page at 2
. Double-tap→Transfer destination set up
. The data already exists. May I delete the current data and set the new data?
. Obtain the latitude and longitude of the location first.
. Exclude the link
. ‎Hierarchy Selection

johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

はじめまして、フリーランスで働いております。
元々はSEで働いておりましたが、今はコンサル、営業サポート等、何でも対応対応する事が可能です。
過去に海外パッケージの翻訳の経験はありますが、時間が全くなく、翻訳を依頼する側になり、よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。