Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] (7) 他者を信頼すること、だが暗闇にいてはならない。これは、スタートアップにとって特に重要な点と考えられる。自分のチームがより大きく、そしてより多忙にな...
翻訳依頼文
(7) Learn to trust others, but don’t stay in the dark. This seems like an especially important point for startups: as your team gets bigger and busier, you will have to delegate important tasks to other people. That’s OK. If you were paying attention earlier in the list, you’ve built a talented team and they can handle important tasks. That said, don’t keep yourself in the dark about something important. Delegate, but follow up.
(8) Feedback should be continuous, not a yearly meeting. Feedback at all levels should be encouraged and promoted consistently, not just at a few special meetings a year. If your team thinks a project is going badly, you need to hear that now, not in December.
(8) Feedback should be continuous, not a yearly meeting. Feedback at all levels should be encouraged and promoted consistently, not just at a few special meetings a year. If your team thinks a project is going badly, you need to hear that now, not in December.
yakuok
さんによる翻訳
(7) 他者を信頼すること、だが暗闇にいてはならない。これは、スタートアップにとって特に重要な点と考えられる。自分のチームがより大きく、そしてより多忙になるにつれ、自分の重要な任務を他者に委ねなければならなくなる。それは問題ではない。それ以前にきちんと注意を払っていたのであれば、自分には既に才能のある人物が揃ったチームがいるはずで、彼らはそれらの重要な任務をこなしていくことができるからだ。そうは言っても、重要な事柄を闇に葬ったままでは駄目なのである。委ねること、だが、きちんとフォローアップは行うこと。
(8) フィードバックは常に継続して行われるべきことで、年次ミーティングの意ではない。どの段階のフィードバックも定期的に推奨され促進されるべきであり、1年に数回設けられる特別会議でのみ行われるものであってはならない。もし自分のチームが、一つのプロジェクトに関して疑問を覚えているのであれば、それは今聞くべきフィードバックであり、12月に聞くべきものではない。
(8) フィードバックは常に継続して行われるべきことで、年次ミーティングの意ではない。どの段階のフィードバックも定期的に推奨され促進されるべきであり、1年に数回設けられる特別会議でのみ行われるものであってはならない。もし自分のチームが、一つのプロジェクトに関して疑問を覚えているのであれば、それは今聞くべきフィードバックであり、12月に聞くべきものではない。