Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の商品は全てキャンセルします。今回の注文は「Estimated delivery: April 26 - May 2」と提示してあるのに、しかも友人へ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん miffychan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

katakoriskullによる依頼 2012/05/01 12:01:59 閲覧 5327回
残り時間: 終了

今回の商品は全てキャンセルします。今回の注文は「Estimated delivery: April 26 - May 2」と提示してあるのに、しかも友人へのプレゼントだから5月2日までに届けてほしいとお願いしたのに、あなたはとうとう商品を発送してくれませんでしたね。もう商品は要りませんので、5月1日午前中までに代金をPaypal経由で返金してください。速やかに返金処理がされない場合は、すぐにPaypalにあなたへの異議申し立てを行います。あなたの良識ある行動を望みます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 12:10:27に投稿されました
I cancel all the items of this order. It was shown “Estimated delivery: April 26 - May 2” for my order, and I asked you to deliver duly by 2nd May because this was a gift for my friend, but you did not ship it until now. I do not need it any more. Please refund me via Paypal duly by 12:00 , 1st May. If you do not refund me promptly, I will soon file a claim with Paypal. I hope you would act faithfully.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 12:15:06に投稿されました
I would like to cancel all my order. Although I asked you to delivery them by May 2 as this time's order was indicated as "Estimated delivery: April 26 - May 2," you have not delivered it yet. I do not need them any longer so please return the money by the morning of May 1 via PayPal. If you don't return the money immediately to me I will file a complaint with PayPal.
I expect your conscientious action.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 12:09:56に投稿されました
I wish to cancel all my orders. Even though it was stated that "Estimated delivery: April 26 - May 2", and I had also asked you for it to be delivered by May 2 because it's a present for my friend, you have not shipped it out. I don't need the items anymore, so please refund me the payment via Paypal by the morning of May 1. If you don't do it promptly, I will immediately file a dispute with Paypal. I hope you will do the right thing.

クライアント

備考

海外オークションセラーへのキャンセル連絡です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。