[英語から日本語への翻訳依頼] 中国のスマートフォン利用者の平均年収は12,698ドル 中国におけるスマートフォンの利用は、ここ数年で爆発的に広がっている。中国は今年、ついにアメリ...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1424文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2012/04/28 12:59:24 閲覧 910回
残り時間: 終了

The Average Chinese Smartphone User Makes $12,698 Per Year

Smartphone usage in China has exploded over the past few years. This year, China finally blew past the US to become the biggest consumer of smartphones, making up 20.7 percent of the global smartphone market to America’s paltry 20.6 percent. But even though many of them are made in China, these phones don’t come cheap. A recent ProsperChina survey found that smartphone users in China, on average, make about 80,000 RMB per year ($12,698).

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/28 14:30:13に投稿されました
中国のスマートフォン利用者の平均年収は12,698ドル

中国におけるスマートフォンの利用は、ここ数年で爆発的に広がっている。中国は今年、ついにアメリカを追い抜き世界最大のスマートフォン利用国となった。世界のスマートフォン利用の比率はアメリカが20.6%で、中国が20.7%とわずかな差で中国が世界一となったのだ。だが、スマートフォンのほとんどが中国製であるにもかかわらず、価格は安くない。最近発表された Prosper China という調査で、中国のスマートフォン利用者の平均年収が8万人民元(12,698ドル)ということが分かった。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/28 13:49:52に投稿されました
通常の中国のスマートフォンユーザーは、年間収入$12,698である

中国での、スマートフォン利用率は、過去数年で爆発的に増えている。今年、アメリカを超え、最大のスマートフォン利用最大国になったのである。世界スマートフォン市場の20.7%となり、アメリカの20.6%をわずかに上回ったのである。しかし、それらの多くは、中国製にもかかわらず、これらの電話は安価にはならない。最近のProsperChinaの調査で、中国のスマートフォンユーザーは、平均で、80,000元($12,698)の年間収入だと分かったのである。

Although that’s actually a pretty good yearly salary by Chinese standards, especially considering that smartphone users tend to be young, it might seem low to readers overseas. After all, an iPhone in China can run nearly $1,000 just for the device itself, depending in the model, options, and timing. But it’s worth noting that Chinese users typically pay much less for phone service than, say, Americans. Moreover, many Chinese smartphone users opt for cheaper 2G service rather than springing for pricier 3G plans.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/28 14:34:09に投稿されました
中国の水準から見ると、このスマートフォン利用者の平均年収はかなり良く、スマートフォン利用者が比較的若いことを考えると特にそうだが、海外の読者には低いと思えるかもしれない。そもそも、中国で iPhone を利用するには、機種、オプション、購入時期にもよるが、 本体だけで1000ドル近くかかる。だが、中国のサービス利用料はアメリカなどと比べるとはるかに安いのが通例だ。さらに、中国では、料金の高い3Gプランに飛びつくよりも、それより安い2Gプランを利用する人の方が多い。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/28 14:05:20に投稿されました
特にスマートフォンユーザーが若者中心であることを考慮すると、それは確かにとても良い中国の平均年収であるが、海外の読者にとっては、低いように見えるかもしれない。モデル、オプション、それにタイミングしだいではあるが、中国で、iPhoneの価格は、ディバイスだけでも$1,000近くするのである。しかし、中国ユーザーは、基本的に、例えて言うならアメリカよりも、かなり安いサービス料金を払っているのである。更に言うならば、多くの中国のスマートフォンユーザーは、高価な3Gプランに飛びつくよりも、安価な2Gを選ぶのである。

The number does indiciate that the expansion of smartphone use in China could run up against a wall when the wealthier market is thoroughly saturated and people with lower incomes can’t afford the devices. But with more low-cost, high-powered devices appearing each year (see: Xiaomi), it’s likely smartphone use will continue to grow, and the average yearly salary of smartphone users may start to shrink.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/28 14:44:23に投稿されました
この平均年収の数字は、富裕層向けのマーケットが完全に飽和し、低所得層の消費者がスマートフォンを賄えなくなった時に、中国におけるスマートフォン利用が頭打ちする恐れがあることを示している。だが、さらに低価格で高性能のデバイスが毎年市場にでている(参照:Xiaomi)ことから、スマートフォンの利用は伸び続けるだろうが、スマートフォン利用者の平均年収は下がり始めるかもしれない。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/28 14:15:17に投稿されました
数字は、裕福な市場が完全に飽和状態になり、低所得者がディバイスを買う余裕がなくなった時、中国における、スマートフォン利用の拡大は、壁にぶち当たるかもしれない事を示している。しかし、更に安価で、更に高性能のディバイスが毎年出ているので(参照:Xiaomi).スマートフォン利用は、これからも成長し続けるであろう。そうすれば、スマートフォンユーザーの平均収入は、減少し始めるかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。