Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 資料をありがとう 質問です。 ・素材、サイズの確認、営業用のサンプルを送って頂けますか  TANK, S/S T-shirts, Pullove...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん gonkei555 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/04/26 19:31:01 閲覧 2891回
残り時間: 終了

資料をありがとう
質問です。

・素材、サイズの確認、営業用のサンプルを送って頂けますか
 TANK, S/S T-shirts, Pullover を数点(S,Mのみで可)
 有ればいつ出荷できる?
・其々どの程度在庫を持つのか?またはどのくらい生産しますか?
・仮に欠品商品を注文したい時、生産ミニマム、生産リードタイムは?
・注文から日本着までのリードタイム
・日本の洗濯表示付着OKとの事ですが、どのように進めますか?
 何か協力することは?
・支払方法は?

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/26 19:40:41に投稿されました
Thank you for your sending me the referential documents.
I have some questions.

- Can you please send me the material, size, and samples for sales offer?
Some pieces of TANK, S/S, T-shirts, Pullover (only S and M sizes are OK)
If you have them in stock, around when can you ship them to me?
- How many pieces for each item do you have in stock usually? Or how many pieces do you produce?
- If I order certain item and such item are back order or to be produced, how many days will be the production minimum amount and the lead time?
- Please let me know the lead time from the order to the arrival to Japan?
- You said that it is OK to attach Japanese washing marks. How should we go ahead with it?
Can I help you in anyway?
- Please let me know the payment method.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/26 19:46:43に投稿されました
Thank you for sending me the documents.
I now have a few questions:

・Can you send me some sales samples so I can verify the materials, sizes, etc.?
 Do you have a few Tanks, S/S T-shirts, and Pullovers (S,M sizes only), and if so, when could you ship them out?
・For each one, how much stock do you have? And how much stock is being manufactured?
・If I were to place an order on items that are temporarily out of stock, what is the minimum amount being manufactured, and the manufacturing lead times?
・What's the lead time for orders to be arrive in Japan?
・I understand that they contain washing instructions, but how should we proceed?
 Is there anything that we'd need to take into account?
・What payment methods do you accept?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。