Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 当方の輸送担パートナーから発送について連絡がありました。 私はあなたに輸送コストについて知ってもらうために二つの違ったシナリオを彼らに頼んでいたのです。...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 44分 です。

kusakabeによる依頼 2012/04/26 13:21:19 閲覧 920回
残り時間: 終了

I have feedback from our logistic partner concerning the shipping.
I requested two different scenarios as an example for you get an idea about the costs:
360 pieces
Would be shipped by Airmail as it is very fast and almost the same price as
shipping by boat. The delivery takes 5-7 days and costs 950,- EUR
3600 pieces
Would be shipped by boat. It takes 4-6 weeks and costs 2.800,- to 3.000,- EUR
(depending on the current exchange rate).
If you are usually working with a forwarder in Europe we can alternatively ship to any location in Europe or prepare the goods for pick up.
Concerning the visuals you prepared we like the approach very much, especially since we like Japanese Manga like Akira or "Ghost in the Shell

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 15:05:10に投稿されました
当方の輸送担パートナーから発送について連絡がありました。
私はあなたに輸送コストについて知ってもらうために二つの違ったシナリオを彼らに頼んでいたのです。
360部を
空便で発送する。これは早いうえに船便とほぼ同じ値段です。5-7日で届き、値段は950ユーロです。そして
3600部を
船便で送る。4-6週間かかり、2800から3000ユーロです。(為替レートによる)
もしそちらでヨーロッパの運送業者を通常使っておられるのなら、当方はヨーロッパのどこでにでも発送できますし、商品をピックアップするてはずも整えることができます。
あなたが立てられた原案についてはその方法に満足しております。特に当方はアキラとか”攻殻機動隊”など
の日本の漫画をとても気に入っているからです。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/26 13:43:59に投稿されました
物流のパートナーから、発送についての返事がありました。
コストについて、あなたに理解していただく為に、2パターンのシナリオを要求しました。
360ピース
船便と、ほとんど同じ送料で、とても早い航空便での発送です。配達は、5~7日ほどかかり、コストは950EURです。
3600ピース
船便となります。4~6週間ほどかかり、コストは2,800~3,000EURです。
(これは、為替レートによって、変動します)
もし、あなたが通常、ヨーロッパの運送業者と付き合いがあるのでしたら、ヨーロッパ内のどのロケーションにも発送できますし、引き取りにきていただいてもかまいません。
あなたが用意してくれたビジュアルですが、とても気に入ってます。とくに、我々は”Akira"や、”Ghost in the Shell"のような漫画が好きだからです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。