[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] A社のK氏に御社製品の仕入れ、販売について問い合わせたところ、 『現在はA社で販売を行っておらず、 今後も取り扱う予定がないため、 仕入、販売につい...

この日本語から英語への翻訳依頼は jasonsmith さん tomo0405 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 42分 です。

donsanによる依頼 2012/04/25 18:31:11 閲覧 2493回
残り時間: 終了

A社のK氏に御社製品の仕入れ、販売について問い合わせたところ、
『現在はA社で販売を行っておらず、
今後も取り扱う予定がないため、
仕入、販売については本社に直接問い合わせてください』とのことでした。

つきましては、日本におけるA社製品の
販売代理店として販売させていただけますでしょうか。

現在、私どもでは海外ブランドのアウターを販売をしており、
御社製品のような高い機能性とデザイン性をもつ製品は
必ず日本のユーザーに高い評価を得られると確信しています。




jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 19:40:05に投稿されました
When I asked Mr. K of Company A about sales
I was told that Company A was not conducting sales of the product, and that there were no plans for including it in the selection; and that I should contact the head office for cases dealing with purchasing.

Thus, I am requesting rights for the distribution of Company A's products within Japan.

At present, we are conducting sales of foreign branded outer wears,
and believe that the high quality and design of your products will definitely please the Japanese market.
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 23:13:37に投稿されました
As I was contacting A from K regarding importing and selling,
"A does not sell anymore, and are not in plan of handling the product again, if you seek information please contact the main bass" was what they had to say.

Therefore, is it possible for you to be a seller of the A in Japan.

At the moment, we are selling outers from foreign brands,
I believe Japanese will grade your product with high quality and design.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。