Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは誠に申し訳ありませんでした。JUMPERSがないとはきづかず、思い込みで、ご連絡してしまいました。JUMPERSがないので、RCAケーブルで代用...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん knhrkbys さん eijikuma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ken1981による依頼 2012/04/25 04:50:00 閲覧 1220回
残り時間: 終了

このたびは誠に申し訳ありませんでした。JUMPERSがないとはきづかず、思い込みで、ご連絡してしまいました。JUMPERSがないので、RCAケーブルで代用したところ、問題なく音は出ました。修理屋にも笑われました。お恥ずかしい限りです。申し訳ありませんでした。よろしくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 04:56:20に投稿されました
Sorry for the trouble caused to you this time. I did not notice that JUMPER was not included, and informed you of wrong information.
As JUMPER is not included, I tried with RCA cable, and it emitted sounds without problem. The repair shop's personnel laughed at me. I am very ashamed of this. Again, sorry for the trouble. Thank you.
knhrkbys
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 05:03:53に投稿されました
I do apologize for my mistake. I contacted you under the wrong impression as I ddi not notice the lack of JUMPERS. I got sounds well by using RCA cable as the substitute because there are no JUMPERS. The repairman laughed at me. I am ashamed of myself. I am very sorry. Best regards.
eijikuma
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 05:14:12に投稿されました
I'm sorry about this time.

I made contact with you with whimsical speculation of JUMPERS.

I connected between terminals with RCA cables. Finally, sound comes out.

Even, repair shop clerk laughed at this.

I'm ashamed about this.

Thank you for your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。