Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 動画の翻訳を通訳にお願いしているが、聞き取れない単語があったりするようです。 ドイツ語または英語のテキストはある? テキストがあれば、翻訳もスムーズに...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん butaman さん raywing さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kusakabeによる依頼 2012/04/25 00:55:57 閲覧 1556回
残り時間: 終了

動画の翻訳を通訳にお願いしているが、聞き取れない単語があったりするようです。
ドイツ語または英語のテキストはある?
テキストがあれば、翻訳もスムーズにできてすごく助かる。
もう一つお願いしたいことがある。●がどういったきっかけで作ろうと思ったのかなど、今までの歴史を簡単にで構わないから教えて下さい。
日本で販売をするときに、ストーリーがあったほうがよりひたしみが湧きます。
そしてもっとファンが付くでしょう。いくつか正式にオーダーをしたいのですが、注文はメールでも大丈夫ですか?

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 01:13:23に投稿されました
I am requesting my translator to translate the movie, but there are some words that he/she cannot catch.
Do you have English and/or German text for that movie?
If you do, that would be a great help.
I have another favor to ask. I would like to know the brief background how xx was created.
It is good to have some story behind when we sell this in Japan.
I believe that will attract people and create fans. I would like to place order officially. Can you accept my email?
butaman
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 01:27:46に投稿されました
I have my interpretor worked on translating the video, however, there seems to be some words s/he cannot work out. Do you happen to have the scripts of the video in either German or English?
If you did, it would be great to have it with us to get the translation done smoothly.

There is another favour I'd like you to ask.
Would you be kind enough to tell me how the idea of making ● came up with?
I'd like a little story to tell customers the background of the product.
By doing so, it should attract Japanese customers when doing business in Japan, and it will acquire its product lovers.

I would like to place an order.
Would it be fine to do it by e-mail?
butaman
butaman- 12年以上前
4行目の、 to get the translation done smoothly ですが、to でなく in order to と変更させてください。
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/25 01:06:41に投稿されました
I was asked to do a translation for an animation, but there were some phrases that I could not quite catch.
Are there are any German or English scripts?
If there is a script, it would be very helpful to make the translation process smooth.
I have another request. I'd like to recontruct how "O" came about, so could you give me a brief history of what it went through so far?
When it is on sale in Japan, It's gonna be more engaging if there's a story.
There's gonna be more fans coming for it. I'd like to make a formal order some day, but would it be alright if I make that order through an email?

クライアント

備考

●は商品名が入ります。業者に送る文章なので、割りと丁寧な感じがいいのですがかたすぎない感じにしてほしいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。