Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お支払いを受領したので、FedEが次に集配にくる月曜にヘッドは出荷し、お問合せ番号もその時にお知らせします。 もしクロガネのシャフトをお探しなら、数本あ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん trans104 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 482文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 32分 です。

nakamuraによる依頼 2012/04/23 22:44:13 閲覧 1793回
残り時間: 終了

I have received the payment and will have the heads shipped out on monday when Fed Ex makes their next pick up. I will send you

the tracking information then. Thanks.

If you need any kuro kage shafts I got a few I can do them for 100 each. I also have all of the UST stuff in stock.

These are also lower launching and lower spinning. These are the most played head on tour, there are over 20 pros gaming these

on any given week, Dustin Johnson, Sergio Garcia, all of them.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/04/24 00:49:27に投稿されました
お支払いを受領したので、FedEが次に集配にくる月曜にヘッドは出荷し、お問合せ番号もその時にお知らせします。
もしクロガネのシャフトをお探しなら、数本ありますが各$100でお分けできます。また、USTの商品も全て在庫で揃ってます。

これらは低弾道とロースピン用で、ツアーで最も使用されているヘッドです。ダスティン・ジョンソン、セルジオ・ガルシア等、20名程のプロが毎週試合で使用してます。
trans104
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/04/24 02:16:38に投稿されました
支払いを受領しました。次の FedEx の集荷 (月曜日)にヘッドを出荷手配します。出荷が完了した時点で貨物追跡番号等の詳細を連絡します。ありがとうございます。

Kurokage のシャフトが必要でしたら幾つか手持ちがありますので一本 $100.00 で提供しますが、いかがでしょうか? また、UST 関連のアイテムも在庫を持っていますので何か必要でしたら連絡ください。

それらも打ち上げ角が低く回転速度も低いタイプです。これらはツアーで最もよく使われているヘッドでダスティン・ジョンソン、セルジオ・ガルシアを始め20人以上のプロが愛用しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。