Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、再度オファーシートをお送りします。オファープライスは、前回、記入いただいた価格を反映していますが、もし、訂正される場合は、your offerr 覧...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん jetrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/04/23 03:29:38 閲覧 2800回
残り時間: 終了

本日、再度オファーシートをお送りします。オファープライスは、前回、記入いただいた価格を反映していますが、もし、訂正される場合は、your offerr 覧に、希望購入価格を記入して下さい。また、オファープライスで購入した場合のFOB価格も合わせて、記載しました。この価格は、最終価格ではなく、あくまで目安になります。さらに、実際に購入できた場合に、C&F価格をご提示したいと思います。今回は、クレアスクーピーの売り物が、比較的多かったので、オファーもそのような形になっています。。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/23 04:07:47に投稿されました
Today I send you the offer sheet again. The offered prices reflect the prices which you filled in before, but if you want to correct them, please fill your desired prices in the section "your offer". We added the FOB prices when you buy at the offered prices. These prices a not final, but only a referential prices. And if you really buy one, we will show you the C&F price. As this time many Crea Scoopies were soled, offers for the same reflects it...
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/23 04:02:16に投稿されました
Today, again I will send a offer sheet.Offer price is the same price offered last time, but if you would like to correct the price, please input the price you wish in the your offer list.The FOB during the purchase price is published together.That price is not the final price, its only a reference.When you actually wish to purchase
I think that both the and F prie will be displayed.This time, Claire skipi sale price looks expensive, but the offer also looks a bit high price..

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。