Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたの提示した$254.95で購入を検討します。 アメリカでは一時的に価格が高騰していると思います。 今後、継続して購入するのでタイミングを...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん touken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

aripo905による依頼 2012/04/22 15:57:58 閲覧 4425回
残り時間: 終了

私はあなたの提示した$254.95で購入を検討します。

アメリカでは一時的に価格が高騰していると思います。
今後、継続して購入するのでタイミングをみて価格を安くしてくれると私は嬉しいです

私はあなたの扱っているその他の商品にも興味があります

まずは、下記のブランドAの商品を購入します

商品Aも20個購入したいですが価格を教えて下さい。

日本までの送料を安くしてくれると私は嬉しいです。

また、私は4月30日に引越しします。
それまでに今の住所に商品を届けて欲しいです

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/22 16:18:52に投稿されました
I would take in account your proposal of $254.95.

I think commodity prices in America are momentarily shooting up.
It will be greatly appreciated if you give us a discount as you find a good timing for it because we will keep buying from you.

I am also interested in buying other merchandises you have.

I would like to first buy the following brand A.

I would like to buy twenty of the product A. How much is it?

It will be helpful if you give us a cheaper rate for shipping.

I will move on April 30.
Please send my order to the current address registered at your store until then.
touken
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/22 16:13:55に投稿されました
I am considering your proposed purchase price of $254.95.

I think the price in America is soaring temporarily.
I would continue to purchase from you in the future, therefore, I would really appreciate if you could lower the price based on the right timing.

I am also interested in other products that you are dealing with.

First of all, I would like to purchase the following Brand A products:

I would also like to purchase 20 pieces of Product A. Please advise the price.

I would be glad if you could lower the shipment price to Japan.

I will move my house on 30 Apr, however, till then, please deliver the products to my current address.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。