[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] それでは、以下の数量を注文します。先程以下の全額をPaypalへ振り込みしました。ご確認下さい。あなたのようなSellerと出会えて、私は本当に嬉しいです...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん jasonsmith さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 40分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/04/21 23:35:42 閲覧 3303回
残り時間: 終了

それでは、以下の数量を注文します。先程以下の全額をPaypalへ振り込みしました。ご確認下さい。あなたのようなSellerと出会えて、私は本当に嬉しいです。価格もリーゾナブルで、問題ありません。振込みを確認して頂いて、問題が無ければ、できるだけ早く送って下さい。そして商品が壊れないように、同じように厳重に梱包をお願いします。××は52巻まで入っている最新版という事ですか?
今回あなたが誠実な対応をするのなら、私は今後も続けてあなたからDVDを買いたいと考えています。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/21 23:46:56に投稿されました
In that case, my order will be as below. I have made the full payment through Paypal a while ago. Please confirm the payment. I'm really happy to have met a seller like you. Your prices are reasonable, and there are no problems dealing with you. Once you have confirm the payment, and if there are no issues, please ship them out as soon as possible. Please wrap the items carefully to prevent breakage as before. Is xx the latest version with 52 volumes?
If this transaction goes well without any problems, I hope to be able to continue to buy DVDs from you.
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/22 04:15:27に投稿されました
So, I will be making my order with the following amounts. I transferred the total cost via Paypal a little while ago, please confirm it has been sent. I am very fortunate to have met a seller such as yourself. The prices were reasonable, and there were no problems. I hope you could send the articles as soon as possible, after confirming the payment. Also, to prevent the product from being damaged in the freight, please package it tightly. Would that mean that xx is the newest edition, including up to volume 52?
If the transaction goes flawlessly, I am likely to continue purchasing DVDs from your in the future.

クライアント

備考

丁寧な表現でお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。