Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 直接そちらない返事が行かなかったかもしれないので、これが前に送ったものです。 携帯番号は、もしオプションについて話し合いなら、その時の為に入れときます。...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん skyblueinq さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

ken1981による依頼 2012/04/20 13:38:33 閲覧 842回
残り時間: 終了

In case this didn't go through as a direct reply, here is what I sent earlier.Note the cell phone number included should you wish to discuss options:
My apologies. You know, I wondered about stating "fully functional" when it was the last time I used it about 12 years ago. I was in such a hurry to ship it out that I powered it up but didn't test it hooked up. However, my haste should not be your problem or loss!
Would $150 seem fair. I'm hoping that whatever went shouldn't cost much to repair. Do you know and trust the repair shop?
In any case, if $150 and my apologies will make this right I'll be glad to refund you that amount as soon as you say so,
Again, my apologies and I am looking forward to your reply.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/20 13:54:25に投稿されました
直接そちらない返事が行かなかったかもしれないので、これが前に送ったものです。
携帯番号は、もしオプションについて話し合いなら、その時の為に入れときます。
誠に済みませんでした。「完全に動く」なんで言ったことについて考えました。私が最後使ったのは12年前です。とっても急いで送ったので、電源を入れては見たのですが、繋がるかどうかはテストしてみなかったのです。でも、私が急いでいたことが、貴方に損をさせたり、問題を起こすことになるなんてあるべきじゃない!
150ドルは妥当だと思うけど、どう思いますか。どんな修繕でも、それ程しないと思うけど。その修繕屋信頼できますか。どちらにしろ、150ドルと私の謝罪で、これを正せるならうれしいです。喜んで、貴方が同意して暮れ次第すぐ、その金額をお返しします。
重ね重ね、申し訳ありませんでした。貴方のご返事お待ちしております。
skyblueinq
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/04/20 14:02:53に投稿されました
これが直接的な返事にならなくても、これが以前私が送ったメールです。話合いをご希望されるときのために携帯番号を記載しました。

大変申し訳ございませんでした。最後に使用したのが12年前にも関わらず「完全に機能する」と記載するには、私なりにも抵抗がありました。輸送するのを急いでいたため、充電したにも関わらず接続するかどうかテストしませんでした。ただ、私の焦りはあなたにとって問題でもないでしょう。
150$でいかがでしょうか。送ったものの修理にそれほど金額はかからなことを期待しています。信頼できる修理屋さん等をご存知でしょうか。
もし、150$と私の謝罪で解決されるなら、私は喜んでその額はすぐにでも返却いたします。
重ねて、謝罪いたします。返信をお待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。