翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/04/20 13:54:25
In case this didn't go through as a direct reply, here is what I sent earlier.Note the cell phone number included should you wish to discuss options:
My apologies. You know, I wondered about stating "fully functional" when it was the last time I used it about 12 years ago. I was in such a hurry to ship it out that I powered it up but didn't test it hooked up. However, my haste should not be your problem or loss!
Would $150 seem fair. I'm hoping that whatever went shouldn't cost much to repair. Do you know and trust the repair shop?
In any case, if $150 and my apologies will make this right I'll be glad to refund you that amount as soon as you say so,
Again, my apologies and I am looking forward to your reply.
直接そちらない返事が行かなかったかもしれないので、これが前に送ったものです。
携帯番号は、もしオプションについて話し合いなら、その時の為に入れときます。
誠に済みませんでした。「完全に動く」なんで言ったことについて考えました。私が最後使ったのは12年前です。とっても急いで送ったので、電源を入れては見たのですが、繋がるかどうかはテストしてみなかったのです。でも、私が急いでいたことが、貴方に損をさせたり、問題を起こすことになるなんてあるべきじゃない!
150ドルは妥当だと思うけど、どう思いますか。どんな修繕でも、それ程しないと思うけど。その修繕屋信頼できますか。どちらにしろ、150ドルと私の謝罪で、これを正せるならうれしいです。喜んで、貴方が同意して暮れ次第すぐ、その金額をお返しします。
重ね重ね、申し訳ありませんでした。貴方のご返事お待ちしております。