Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の文章がsellerのコメントです。 この商品は職人による手作りの商品となっております。 そのため、1本1本は必ずしも同じ大きさ、長さではあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

gratia20200401による依頼 2012/04/18 15:07:51 閲覧 1084回
残り時間: 終了

以下の文章がsellerのコメントです。

この商品は職人による手作りの商品となっております。
そのため、1本1本は必ずしも同じ大きさ、長さではありません。
また、仕様変更により、梱包箱の印刷内容も変わっています。
今回お送りしたものは、製造後期のものとなっております。

さらに、フックについては、お店によって同梱する場合としない場合があるとのことです。
もし、ご希望であれば、取り寄せることは可能です。

よろしくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 15:24:51に投稿されました
The following is the seller’s comment:

This product is handmade by an artisan.
Therefore, the pieces may not have exactly same size/length.
Moreover, as the spec has changed, the printings on the packages were also changed.
The ones I sent this time were made in the later period of manufacturing.

Additionally, it depends on each shop whether the shop includes the hook or not.
If you want, we can back order the hook.

Thank you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 15:28:04に投稿されました
Following is the comment of the seller.

This is a home grown item made by an artisan.
So, all do not necessarily have the same size and length.
In addition, due to the change of the way of manufacturing, the printing of the package also differs from the previous one.
The item we sent this time is the one that was made at the later stage of manufacturing.

Concerning the hook, some store encloses it in the same box but other does not.
If you want it, we can get it.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。