[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。東京で雑貨店を経営している黒木と申します。あなたの作品を是非売りたいのですが、仕入れることは可能ですか?もし可能であれば何個からの発注が可能...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん miffychan さん isaiah324 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

damasiologyによる依頼 2012/04/17 18:33:10 閲覧 1503回
残り時間: 終了

はじめまして。東京で雑貨店を経営している黒木と申します。あなたの作品を是非売りたいのですが、仕入れることは可能ですか?もし可能であれば何個からの発注が可能ですか?その他支払い方法など取引に必要な詳細があれば教えてください。よろしくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 18:41:43に投稿されました
Hello, this is my first time to write you, my name is Kuroki, who manages a variety store in Tokyo. I would like to sell your products. Can I buy from you? If possible, please let me know the minimum ordering number of units, and necessary information such as payment terms to have transaction with you. Thank you.
damasiologyさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 18:42:55に投稿されました
Hello, my name is Kuroki and I run a general store in Tokyo. I know your works are not for sale, but is it possible to have them made to order? If it's possible, what is your minimum order? I would also like to know any other details such as payment methods if we can agree on a deal. Looking forward to your reply.
damasiologyさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
miffychan- 約12年前
すみません、読み間違いました。二つ目の文は "I would really like to sell your works, so is it possible to buy them from you?"
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 18:59:44に投稿されました
This is the first time to contact you. I’m kuroki running a general shop in Tokyo. I’m so interested in selling your works, so is it possible to purchase them? If so, how many units can I start getting? Please tell me other information like how to pay if necessary. Thank you for your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。