Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] MCPは、短期間(1年間)のお客様プランにも長期間(3-5年間)のお客様のプランにもお客様が運用できるように、柔軟なフレームワークとして設計されています。...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 647文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 5分 です。

matsubayashiによる依頼 2012/04/15 12:59:42 閲覧 1059回
残り時間: 終了

MCP is designed as a flexible framework to work with customers on both short term (1 year) and longer term (3-5 years) customer plans. Four steps consist of 1. understanding the future of retail and customer strategies, 2. reviewing key value drivers, 3. reviewing customer, category and brand business performance, 4. completing short and longer term impact plans.
Digital (On-Line Retail)
There was huge energy and excitement around this area from the GSLT, in understanding how we play in the ‘online’ arena and how will maximise our opportunities from this channel. The existing online community will be expanded to include everyone in Mars.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 22:04:35に投稿されました
MCPは、短期間(1年間)のお客様プランにも長期間(3-5年間)のお客様のプランにもお客様が運用できるように、柔軟なフレームワークとして設計されています。
以下の4つのステップから成り立ちます。
1.リテール(一般消費者向け)業界の将来とお客様の戦略の理解
2.価値の創造のキーとなるものの見直し
3.お客様とカテゴリーとブランドビジネスの成果の見直し
4.短期間と長期間にわたるインパクトのあるプランの完成

デジタル(オンラインでのリテールビジネス)
GSLTのこの分野には、どのように私たちが「オンライン」のアリーナで活動するか、また、このチャネルでの私たちのビジネス機会をどのように最大化するか、について理解する過程において、大きなエネルギーが割かれ、大きな興奮がありました。
現在存在するオンラインのコミュニティは火星を含むまでに領域を広げようとしています。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/04/15 21:08:47に投稿されました
MCP は、短期的(1 年 )および長期的(3-5 年 ) 顧客計画のいずれについても顧客と仕事をするために柔軟な枠組みとして設計されています。4ステップは次の4項目からなります、1.小売と顧客戦略の将来を理解すること、2.キーバリュードライバーの再検討、3.顧客、カテゴリーおよびブランド・ビジネス・パフォーマンスの再検討、4.短期的長期的影響を与える計画の完了。
デジタル(オン-ライン販売店)
私たちが「オンライン」アリーナでどのように遊ぶか、そしてこのチャンネルからの私たちの機会をどう最大化するか理解したとき、この区域の周辺にはGSLTからの巨大なエネルギーと興奮がありました。既存のオンライン・コミュニティが拡大して、火星のすべての人を含むようになるでしょう。
sieva
sieva- 12年以上前
<訳注> 2.キーバリュードライバー(主要価値駆動)、3.カテゴリー(範躊)、アリーナ(会場)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。