Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は中学1年生です。この前父から、「来年、弟か妹が出来るよ」と言われました。ビックリしました。母からは「お姉ちゃんになるんだから、色々とお母さんを助けてね...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

robinmaskによる依頼 2012/04/14 19:15:26 閲覧 2945回
残り時間: 終了

私は中学1年生です。この前父から、「来年、弟か妹が出来るよ」と言われました。ビックリしました。母からは「お姉ちゃんになるんだから、色々とお母さんを助けてね」と言われました。
今まではずっと私が家族の話題の中心でした。今は「赤ちゃん」の話で家じゅう大騒ぎです。私だけが子供じゃ駄目なんですか。
それに私ももう子供じゃありません。どうすれば赤ちゃんが出来るか知っています。絶対友達にからかわれます。周りにそんな年の離れた兄弟はいません。
産まれてくる弟か妹を可愛がる自信がありません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 19:24:39に投稿されました
I am a junior high school student. I was told by my father, "My brother or sister will be born next year." I was surprised. My mother said, "You are going to be a big sister," "Help me, then, ok?"
I have been the center of my family's attention. Now all in my family only talk about the "baby." Am I not enough to be your child?
Not only that, I am not a child any longer. I also know how a baby is made. I know all my friends would tease me. I don't need such a brother or a sister who is a long younger than I.
I am not confident to be a good big sister to the baby.
robinmaskさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
"My brother...を "Your brother.... にしてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
一年生ですね.最初のセンテンスをI am a first-year student in a junior high school.に換えて下さい。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
したから、二行目のlong は、 lot です。
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/14 19:29:58に投稿されました
I am a junior high school student. I was told "you have a brother or sister." I was surprised.
My mother said to me, "You become an elder sister. You've got to help your mother."
Up until now I have been the center of subject of talk in my family. Now all my family are talking about a baby coming. Is it not good enough to have one child, me, in my family?
I am not a child anymore. I know how to make a baby. My friend may tease me. There are nobody with any that young brother or sister. I am not confident of caring a new brother or sister.

通訳者)年は離れていても、兄弟っていいものですよ。なんていってもあなたの応援団の一人なのですから。
robinmaskさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。