Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなってごめんなさい。 SFOの生活は最高です。こちらに移住したいくらいです。 5のプログラムが忙しくって、いまそちらにいける時間が取れません...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

cony_ac100002212628163による依頼 2012/04/13 11:30:14 閲覧 948回
残り時間: 終了

連絡が遅くなってごめんなさい。
SFOの生活は最高です。こちらに移住したいくらいです。
5のプログラムが忙しくって、いまそちらにいける時間が取れません。
是非KUNさんにもお会いしたいのですが、もう少し時間がかかるかもしれない。
ジャイアンツの試合もみたいです!去年CRのみんながシート取ってるっていってたしね!
でも早く今進めているパートナーシップを完了したいです。
それから他の取り組みもしたいです。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/13 11:40:40に投稿されました
My apologies for the delayed response.
The life in SFO is perfect. I feel like I should move here.
I'm too busy with the five programs, and I have no time to visit you there.
I sure hope I can see Kun, but it will take a little bit longer.
I also want to go see a Giants game! I understand everyone in CR had a seat there last year!
However, my first priority is to complete the partnership I'm currently working on.
After that, I'd like to do a lots of things.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/13 11:37:51に投稿されました
I am sorry to write to you.
Life in San Francisco is great. I wish I could live here.
I am busy with Program #5, have no time to go there.
I’d love to meet KUN but maybe later.
I am excited to see a Giants game. I heard last year that everyone of CR reserved a seat.
Firstly, I want to complete partnership I am working on. Then I want to start others.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。