Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたからイースターについての話を聞くのが好きです。Easter Eggsで宝探し!とても楽しそうですね!私も今頃の季節になると、毎年夏までに痩せたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dofleini88 さん sushidog さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

iamusagiによる依頼 2012/04/10 14:21:24 閲覧 1961回
残り時間: 終了

私はあなたからイースターについての話を聞くのが好きです。Easter Eggsで宝探し!とても楽しそうですね!私も今頃の季節になると、毎年夏までに痩せたいと心に思うのですが、思い通りにはなかなかいきませんね!(笑) 日本盤Trespassing Limited EditionはCD+DVDです。DVDの内容、ジャケットカバー、ボーナストラックについてはまだ何も正式に発表されていません。あなたは5月が待ちきれないですね!本当に羨ましい!またその時の話をきかせてくださいね!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 14:29:14に投稿されました
I like to listen to the Easter story from you. Finding a treasure in an Easter egg hunt! Sounds like a lot of fun!
I want to lose weight by summer whenever this season comes. It doesn't seem so easy as I wish! lol
It is Japanese version Trespassing Limited Edition. This is CD+DVD. The content of DVD, the jacket cover, and the bonus track have not been officially announced yet. You can't wait for May, can you! I envy you! Will you tell me about it then!
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 14:35:08に投稿されました
I love hearing your story about Easter. Easter egg hunt! That sounds so much fun! I also hope to lose some weight by summer around this time of year, but it's not easy as one thinks! LOL
Japanese version of Trespassing Limited Edition comes in CD+DVD. The details of the DVD version including its jacket cover and the bonus track have not been out officially yet. I'm sure May is not coming fast enough for you! So envious! Please do tell me about it then.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
sushidog
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/10 14:35:53に投稿されました
I like to hear about the story of Easter from you. Seek the treasure at Easter Eggs! It seem to be very interesting! I also think in my heart every this season which I want to get slim until every summer but I can't do it with my intention. lol
The Japanese edition of Trespassing limited Edition is CD plus DVD. The DVD contents, the cover and a bonus track haven't officially announced anything yet. You might not await on May. I really envy you! Please tell me the story on May!
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。