Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週は、出張のため、返信が遅くなり失礼しました。 私は、現在、基本的に在庫を持たない営業を行っています。 お客様の要望に合った、車、バイク、部品などを...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん dofleini88 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/04/09 02:47:35 閲覧 9705回
残り時間: 終了

先週は、出張のため、返信が遅くなり失礼しました。
私は、現在、基本的に在庫を持たない営業を行っています。
お客様の要望に合った、車、バイク、部品などを市場で探して、ご提案する形態を取っています。もし、今何かお探しの車があれば、オークション、業者間取引を通じて、ご希望に沿う車を見つけて、提案しますので、遠慮なくご連絡下さい。ベスト価格でご提案できるよう、最善を尽くします。
現在、唯一の在庫は、下記の車です。内装、外装ともとてもきれいで、状態もいいです。
ご連絡お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/09 03:18:48に投稿されました
My apologies for the delayed response. I was away on a business trip last week.
Currently, I do not hold anything in stock as a rule of thumb.
Upon receiving requests from customers, I look for automobiles, motorcycles, and parts according to their requests, then provide suggestions. If you have anything you are looking for now, please feel free to let me know. I will look for what you'd like through auctions and tradings with business associates. I will always try to give you the best price.
The only thing I have in stock now is the below vehicle. Both interior and exterior are clean and in good conditions.
Looking forward to hearing from you.
dofleini88
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/04/09 03:26:00に投稿されました
I apologize for my late reply. I was away last week on business.
Currently, the way I do my business it not to keep any stock as a principle.
Instead, I make suggestions from the items (cars, mortar bikes, parts, etc.) that I find in the market that meets the demands of customers. If you have a particular car you are looking for, please feel free to let me know. I will look for one in auction or among dealers for you and let you know. I will do my best in getting you the best price.
Currently, the only stock I have is the car below. It has very clean interior as well as exterior and is in excellent condition.
I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。