Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] こんにちは、 私の英語、下手でごめんなさい。30年前に勉強しました。私はヒスパニック系です。 では、本題です。 REALISEの背中が普通のタイプ(...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hatano さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/04/08 21:33:33 閲覧 1483回
残り時間: 終了

Hi,
Sorry my English so bad; i estudied 30 years ago. I'm hispanish.
Let's go.
I like [REALISE] normal back [see-through type] swimwear swimsuit in color Black.
I asked you the price in Euros, and if i can pay by PayPal.
Then i asked you if is possible you have more in some days. In other Types.
I want buy more than one; in see-throuh an shiny rubber glossy types, in normal back and T back.
Thanks.
jospedaz

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/04/08 22:46:51に投稿されました
こんにちは、
私の英語、下手でごめんなさい。30年前に勉強しました。私はヒスパニック系です。
では、本題です。
REALISEの背中が普通のタイプ(シースルーのタイプ)の水着の黒が欲しいです。
値段はユーロでお知らせください。PayPalで支払いできますか?
それから他のタイプですが何日かしたらもっと入荷可能でしょうか?
シースルーで光沢のあるゴムのタイプの普通の背中とT型の背中のスタイルに興味があります。
ではよろしく。
jospedazより
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/04/08 21:52:08に投稿されました
こんにちは、
英語がひどくてごめんなさい。学習したのは30年くらい前で、私はスペイン語が母国語なのです。
ともかく進めましょう。
私は、このノーマルバックの(シースルータイプの)水着の黒が好きです(と気づきました。)
ユーロ建てでおいくらでしょうか、あと、PayPalで支払いが可能かお尋ねしました。
また、さらに数を調達することは可能ではないかお尋ねしました。別のタイプについてもです。
私はシースルーで艶のある輝きのあるタイプを複数、ノーマルバックとTバックを購入したいと思っています。
よろしくお願いします。
Jospedaz

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。