[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、先月末に貴店にお邪魔した者です。 私は貴店の芸術品を定期的に購入したいと思っています。 支払いはPaypalかVISAにて行います。 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

mokomokoによる依頼 2012/04/08 16:20:21 閲覧 3293回
残り時間: 終了

こんにちは、先月末に貴店にお邪魔した者です。
私は貴店の芸術品を定期的に購入したいと思っています。
支払いはPaypalかVISAにて行います。
私と家族はショップを経営しています。
貴店で購入した商品の品質に私たちは惚れ込みました。
先日、以下の二通のメールを貴店に送りました。
念のため再度同じ内容の文章を送ります。
もしご覧頂いている場合には何度もすみません。
メールかFAXにてお返事をお待ちしております。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/08 16:50:12に投稿されました
hello, I have visited your shop in the end of the last month.
I would like to continuously buy the art works in your shop.
I will pay you via Paypal or Visa.
I am managing a shop with my family.
And I was very fascinated with the quality of the product which I bought from your shop the other day.
I sent the following two e-mails to your shops.
For your reference, I resend said e-mail messages once again.
If you have read it, please forgive me for my sending same messages many times.
I would be glad if you give me your reply by e-mail or by fax.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/08 16:45:01に投稿されました
Hi,
I visited your store the other day.
I am considering to buy your artifacts on some regular basis.
The payment method will be by PayPal or VISA.
My family and I run a store and I fell in love with the good quality of your products we purchased.
I sent the following two mails to you the other day.
Just to make sure I am sending them again.
If you have not missed them I am sorry to repeatedly send the same ones.
I look forward to your reply by email or fax.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
1行目のthe other day => last last monthにしてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
すみません。late last month です。

クライアント

備考

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。