Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 『三菱ふそう FUSO-Concept II 発表…20年後の大型トラック』 三菱ふそうトラック・バスは5日、20年後の商用車市場を視野に入れた、コ...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 785文字

responseによる依頼 2012/04/06 14:06:21 閲覧 2323回
残り時間: 終了

『三菱ふそう FUSO-Concept II 発表…20年後の大型トラック』

三菱ふそうトラック・バスは5日、20年後の商用車市場を視野に入れた、コンセプトモデル『FUSO-Concept II』を発表した。2032年に東京とイスタンブールを結ぶアジアンハイウェイ:AH1を走るトラックを想定してデザインスタディしたという。

FUSO-Concept IIは、FUSOブランド発足100周年となる20年後の2032年の商用車市場を想定した大型トラックのコンセプトモデル。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 19:12:13に投稿されました
Mitsubishi Fuso Unveils FUSO-Concept II - Heavy-Duty Truck for Year 2032

Mitsubishi Fuso Truck and Bus Corporation on April 5th unveiled its design concept model of FUSO-Concept II with an eye on the comercial vehicles market in 2032. The concept model is designed with the presumption that it will be running on Asian Highway AH1, which will connect Tokyo and Istanbul in 2032.

FUSO-Concept II is a concept model for heavy-duty truck eyeing on the commercial vehicles market in 2032, which falls on the 100th year anniversary of the Fuso brand.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 18:19:10に投稿されました
“Mitsubishi FUSO released FUSO-Concept II ・・・・Large scale truck aiming at two decades after”

On the fifth, Mitsubishi Fuso Bus & Truck Co. released a concept model “FUSO-Concept II” with an eye set to two decades future commercial vehicle. The concept was design-studied assuming a truck running on the future Asian highway (AH1) that will connect Tokyo and Istanbul in 2032.

FUSO-Concept II is a concept model for a large scale truck aiming at the commercial vehicle market in 2032, which is the time of 100th anniversary of the start of FUSO brand.

20年後の商用車市場では、アジアの交通網が整備されヨーロッパと直結。そして、隊列走行技術が実用化されるとともに、バッテリー・燃料電池技術が飛躍的に発展していると予想。空力と積載効率に配慮したデザインやソーラー発電での電動ハイブリッド技術を採用、隊列走行による効率的な走行を視野に入れたという。

外観は前面からのラウンド形状とし、グリルシャッターやアクティブリアフラップ、アンダースポイラーなどを採用。空気抵抗を極限まで減らしたデザインとした。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 19:17:26に投稿されました
In 2032, transportation network in Asia will be improved to connect directly to Europe. The company also expects the realization of automated platoon driving and huge progress in batteries and fuel cell technologies. Based on this anticipation, it adapted a design to enhance aerodynamics and payload efficiency, and a solar panel-generated hybrid technology, for efficient automated platoon driving.

FUSO-Concept II has a round shape in front and equipped with grille, active rear flap (wing) and under-spoiler, to reduce air resistance to the minimum level.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 12年以上前
「外観は〜」の部分の"round shape"を"rounded shape"に修正します。以下、修正文。

FUSO-Concept II has a rounded shape in front and equipped with grille, active rear flap (wing) and under-spoiler, to reduce air resistance to the minimum level.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 19:21:05に投稿されました
Concerning the commercial vehicle market condition after 20 years, various remarkable changes is anticipated; Asian traffic network will grow so remarkably and will be connected with the system of Europe, column driving technique will be realized, battery/fuel-cell technologies will be drastically improved, so and so. Designs considering air-craft utilization and carry efficiency will be employed. A hybrid technology combined with solar power generation be also employed, and efficient driving by column driving considered.

The exterior is round seen from the front, and a shattered grill, active rear flap, under-spoiler are installed. The design trys to diminishe air resistance to the hilt.

キャビンは居住性を高め、室内高を確保するとともに、荷台部分との一体形状としている。

また、FUSOのデザインコンセプトであるVラインを引き続き採用。風の流れを表現しながらも力強さと精悍さをアピール。さらに計10か所のカメラによる360度の視野を実現し、安全面を確保している。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 19:22:03に投稿されました
The concept model looks like an one-box car, combining its cockpit and loading platform, and the livability of the cockpit has improved with a secured high ceiling.

Fuso’s design concept V-Line is also applied to this model, expressing wind-flow and making an appeal its powerful and strong look. Moreover, cameras are installed in 10 locations for 360 degree view in order to secure safety.
responseさんはこの翻訳を気に入りました

運行に関する事柄を車両が統合的に判断する統合運行管理システムを搭載。ピラーを含む運転席周りはグラスコックピット化する。ドライバーは、多くの情報の中からより少ない動作で欲しい情報のみを得ることが可能となり、労力の低下と運転への集中が可能。運転環境の変化に加え、「仕舞う」「たたむ」といった日本人の知恵を活かすことで、従来の室内長を変えずに広く快適な高効率空間を提供している。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/06 19:26:10に投稿されました
FUSO-Concept II has an integrated driving control system with which it comprehensively judges matters related to driving. The truck cockpit including pillars will be glass-walled. With minimum action, drivers will be able to get only the information they need from countless information, and be able to concentrate on driving with reduced labor. The cockpit remains the conventional size, and provides wide, confortable and efficient environment by meeting the upcoming new driving environment and also by utilizing Japanese wisdom such as storing and folding.
responseさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

This is for an automotive news article. Please write in news-style. I would appreciate it if the same person translated all of the parts. Cheers. Link to the original article can be found here: http://response.jp/article/2012/04/05/172544.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。