Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 『トヨタ、インドで完成車輸出を開始…南アへ年間2万台』 トヨタ自動車4日、インドで生産する『エティオス』シリーズを南アフリカに向け輸出を開始した。同...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん [削除済みユーザ] さん scarlet さん piroshi228 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 421文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 9分 です。

responseによる依頼 2012/04/05 16:33:03 閲覧 4711回
残り時間: 終了

『トヨタ、インドで完成車輸出を開始…南アへ年間2万台』

トヨタ自動車4日、インドで生産する『エティオス』シリーズを南アフリカに向け輸出を開始した。同社は、新興国を重点分野と位置付け、今回の完成車輸出を機に、インドを完成車やトランスミッションの生産供給拠点として発展させる考え。

4日(現地時間)には、同社のインドにおける製造・販売子会社トヨタ・キルロスカ・モーター(TKM)が、インド・チェンナイ近郊のエンノール港において記念式典を実施した。

Toyota Starts Exporting India-made Cars, Aiming Annual Export of 20,000 Vehicles to South Africa

Toyota Motors started exporting its Etios series which the company produces in India, to South Africa on April 4. Toyota regards emerging countries as important markets and aims to develop its Indian quarters to a production and supply base for completed cars and transmissions with the start of export of its completed vehicles.

Toyota Kirloskar Motor Private Ltd. (TKM), Toyota’s subsidiary for production and sales in India, on 4th (local time) held a commemorative ceremony at Ennore Port in suburban Chennai of India.

式典には、インド・カルナタカ州内務・運輸省アショカ大臣、同州重工業省ニラニ大臣ほかの来賓を迎え、TKMのビクラム・キルロスカ副会長、中川宏社長ら約200名が出席、輸出港となるエンノール港で輸出1号車が船積みされ、TKM初の輸出開始を祝った。

TKM中川社長は「輸出開始という新たなフェーズに入った。今日は、トヨタにとって、記念すべき日となる」と語った。

輸出台数は年間2万台を予定している。

The ceremony was attended by some 200 people, including Mr. Ashoka, Honorable Minister for Home and Transport of Govt. of Karnataka, Mr. Nirani, Honorable Minister of Industries of Govt. of Karnataka, TKM’s Managing Director Hiroshi Nakagawa and TKM’s vice chairman Vikram Kirloskar. The attendees watched the very first car being loaded at Ennore Port, from which their competed cars are exported, and celebrated the first export by TKM.

Mr. Nakagawa said at the ceremony, “We are now in the new phase, a start of exporting. Today is a day to commemorate for Toyota.”

The company aims to export 20,000 vehicles per year.

クライアント

備考

This is for an automotive news article. Please write in news-style. Thank you very much. Link to the original article: http://response.jp/article/2012/04/04/172479.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。