Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 「自分のサイトに訪れる人々の気持ちになってみると良い」、Frankelはそう語る。「彼らが何を行いたいと考えているのか?顧客となり得る人々の目的を考えると...

翻訳依頼文
Here are examples of sites with responsive design, so you can see for yourself.

Do you simply want to focus on developing a mobile website? You can use Mobify and other tools to create a mobile version of your website.

8. FAQ

People have a lot of questions. As you hear concerns from customers and receive feedback via email, gather up the most frequently asked questions into a list and offer clear, concise answers. Questions often revolve around materials and ingredients used (for allergy reasons), shipping information, company history, sizing (for apparel brands) and cancellation or return policies. 10. Here’s a Curveball — Some Features You Don’t Need

Don’t underestimate the power of simplicity. Feel free to forgo these things on your website:

▶ Music
▶ Flash
▶ Anything that autoplays, whether it’s music or a video. “It’s not something you want to do to somebody,” says Frankel.
▶ Extraneous information and media — it’ll only slow down the page’s loading time.

What are your website must-haves? Let us know in the comments.
kaory さんによる翻訳
参考までに表示が早いデザインのウェブサイトがある。ぜひご覧になっていただきたい。

モバイル版のウェブサイトの開発に注力してみたいと考えることもあるだろうか。Mobifyや他のツールを使ってウェブサイトのモバイル版も作製できるのだ。

8.FAQ

質問をたくさんしてくる人がいる。顧客から心配事を聞く、メールでフィードバックをもらうなどしたときには、一番多く尋ねられた質問を集めてリストを作り、簡単で分かりやすい答えを出すべきである。質問は使われている材料や成分(アレルギーの理由から)、発送情報、会社の経歴、規模(アパレルメーカーには)、それにキャンセルや返品条件についてよく聞かれる。
10.策略について ー 必要のない機能もある

簡略化された威力というものを軽く見ないでほしい。以下のことはどうかウェブサイトから削っていただきたい。

▶音楽
▶フラッシュアニメーション
▶自動再生されるもの、音楽や動画など。
「これは誰かに伝えたいことではないはず」とFrankel氏は言う。
▶筋違いの情報やメディア ー ウェブページのダウンロード時間を遅くするだけである。

あなたのウェブサイトに必要なものは何だろうか。コメントをいただきたい。
nobeldrsd
nobeldrsdさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
4664文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
10,494円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
kaory kaory
Starter
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する