Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ヘッドのスペックシールはツアーデパートメントで貼られたものですか? 値は正確ですか? New True Temper S300 Tour Issu...

この日本語から英語への翻訳依頼は kenz_yoshida さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 18分 です。

nakamuraによる依頼 2012/04/03 23:43:02 閲覧 2429回
残り時間: 終了

ヘッドのスペックシールはツアーデパートメントで貼られたものですか?
値は正確ですか?

New True Temper S300 Tour Issue 3-PWの注文をお願いします。
テスト仕入をして、売れ行きがよければ仕入数は徐々に増加します。
TourIssueS300は製造中止のはずです。
大変失礼ですが、100%本物の商品ですか?
Tip、kick pointとそれぞれのShaftの長さを教えてください。

kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/04 00:07:47に投稿されました
Is it affixed a specification label on the bed at a tour department store?
Is it accurate price?

I would like to place an order "New True Temper S300 Tour Issue 3-PW".
I would be also slightly getting increasing the placed order if the sales goes better after the purchase check.
It should be already terminated manufacturing the TourIssueS300.
Might I ask you if it is 100% real one?
Would be appreciated to let me know each shaft length for Tip and Kick point.
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/04 03:00:49に投稿されました
Is the spec tool at head attached in tour department?
Is the price correct?
Please order New True Temper S300 Tour Issue 3-PW.
After the test stocking, if it works well, we will order more.
TourIssueS30 has to be discontinued.
I know it is rude to ask but are you sure it is a real one?
Please tell me the Tip, kick point and the length of the each Shaft.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。