Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ヘッドのスペックシールはツアーデパートメントで貼られたものですか? 値は正確ですか? New True Temper S300 Tour Issu...
翻訳依頼文
ヘッドのスペックシールはツアーデパートメントで貼られたものですか?
値は正確ですか?
New True Temper S300 Tour Issue 3-PWの注文をお願いします。
テスト仕入をして、売れ行きがよければ仕入数は徐々に増加します。
TourIssueS300は製造中止のはずです。
大変失礼ですが、100%本物の商品ですか?
Tip、kick pointとそれぞれのShaftの長さを教えてください。
値は正確ですか?
New True Temper S300 Tour Issue 3-PWの注文をお願いします。
テスト仕入をして、売れ行きがよければ仕入数は徐々に増加します。
TourIssueS300は製造中止のはずです。
大変失礼ですが、100%本物の商品ですか?
Tip、kick pointとそれぞれのShaftの長さを教えてください。
kenz_yoshida
さんによる翻訳
Is it affixed a specification label on the bed at a tour department store?
Is it accurate price?
I would like to place an order "New True Temper S300 Tour Issue 3-PW".
I would be also slightly getting increasing the placed order if the sales goes better after the purchase check.
It should be already terminated manufacturing the TourIssueS300.
Might I ask you if it is 100% real one?
Would be appreciated to let me know each shaft length for Tip and Kick point.
Is it accurate price?
I would like to place an order "New True Temper S300 Tour Issue 3-PW".
I would be also slightly getting increasing the placed order if the sales goes better after the purchase check.
It should be already terminated manufacturing the TourIssueS300.
Might I ask you if it is 100% real one?
Would be appreciated to let me know each shaft length for Tip and Kick point.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 208文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,872円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
kenz_yoshida
Starter
アリゾナ州立大学留学後、北海道大学を卒業し、国内の一部上場企業に入社、営業企画部を経て、再度渡米し、Lumin-Oz,LLCの設立に参画。以後、フラットパ...