Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 本物以上のものはありません。 なぜLEKIポールが世界中の冒険家にとってゆるぎない基準なのでしょうか?それは我々の製品デザインスタッフと職人が世界中...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん aiko1023 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 708文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 7分 です。

naoki2896による依頼 2012/04/03 19:30:50 閲覧 1691回
残り時間: 終了

THERE’S NOTHING LIKE THE REAL THING

Why are LEKI poles the undisputed standard of excellence for adventurers around the globe? Because our product designers and engineers create the most dependable, revolutionary poles in the world. Here are just a few reasons why when it comes to LEKI, there’s no comparison:

・ The highest-quality materials – Aircraft-grade Aluminum and 100% High Modulus Carbon
・ The strongest, most reliable and durable locking systems, with no tools required for adjustment
・ Comfortable grips designed for different sized hands
・ Antishock features for reduced impact on all terrain
・ Carbide Flextip for security on rock and ice
・ An incredible Lifetime Warranty* for shaft breakage

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/04/03 22:57:41に投稿されました
本物以上のものはありません。

なぜLEKIポールが世界中の冒険家にとってゆるぎない基準なのでしょうか?それは我々の製品デザインスタッフと職人が世界中で最高に信頼できる革新的なポールを作ったからです。なぜLEKIがいいのか、ちょっと例を挙げてみましょう、追従するものがありません。
・最高の品質 - 飛行機用グレードのアルミと100%高モジュラスカーボン
・最強で、もっとも信頼・耐久性のあるロッキングシステム。調整に余分な器具は不要
・いろいろな手のサイズに合わせて作った心地よいグリップ
・どんな地形にも対応するアンチショック特性
・岩や氷でも安全なカーバイド・フレックスチップ
・シャフトの破損に関しては信じられないくらいの寿命保証
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/04 04:37:36に投稿されました
本物に勝るものはない

世界中の冒険者たちとって、LEKIのポールが異論の余地のないほど優れたスタンダードなのはなぜか。それは我々の製品設計者と技術者は、世界でもっとも信頼でき、かつ画期的なポールを作り出しているからだ。これらはLEKIの右に出るものがない理由の、ほんの一例だ。

・ 最高品質のマテリアル-エアクラフト級のアルミニウムと、100%ハイモジュール・カーボン
・ 最強でもっとも頼れ、耐久性に優れたロックシステム、調整のためのツール不要
・ 異なる手の大きさに合わせた、快適なグリップ
・ 全ての地形で衝撃を軽減するための、ショック防止機能
・ 石や氷のためのセキュリティー用、カーバイド・フレックスティップ
・ シャフト破損対応の、並外れた寿命保証*

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。