[日本語から英語への翻訳依頼]  日本が護衛艦に分類している新型空母について  日本憲法9条には攻撃型の艦艇は保有する事は禁止されている。しかし政府は現在の2隻も建造中の艦艇もそれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん clamb さん sieva さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 14分 です。

ikuosogawaによる依頼 2012/04/03 11:09:31 閲覧 1552回
残り時間: 終了

 日本が護衛艦に分類している新型空母について

 日本憲法9条には攻撃型の艦艇は保有する事は禁止されている。しかし政府は現在の2隻も建造中の艦艇もそれぞれ護衛艦に分類しているのである。これは改良する技術力が世界でトップクラスの日本には当てはまるだろうか。詭弁以外何ものでもない。

 政府は国会で議論した痕跡も見当たらない。いつも思うのだが私達日本人はいつも一体何をしたいのだろうか。どうか国民に本音をぶつけて欲しい。本音を秘匿する国民だからそんな政府が存在するのかも知れないが

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 13:23:24に投稿されました
New Aircraft carrier classified as Destroyer

According to Article 9 of the Japanese Contstitution, to carry any attack naval vessels is prohibited. However, the two vessels currently under construction are classified as destroyers by the Japanese Government. I wonder if this means that the improving technology is considered as a world top class in Japan.This is nothing but sophistry.

No record of discussion about this in Congress is found. I always am bewildered, wondering what we, the Japanese, really want to do. We need to be honest with each other, speaking our minds. It could be true that we, the Japanese, tend to keep our true thoughts and feelings secret so that such a government exists.
★★★★☆ 4.0/1
clamb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 13:33:48に投稿されました
Concerning Japan's classification of new aircraft carriers as escort vessels

The ninth provision of Japan's constitution prohibits Japan from possessing attack-type military vessels. However, there are currently as many as two military vessels under construction, each classified as escort vessels. Would this improvement of technological strength be applicable for world top class Japan? It is nothing but sophisticated.

As for the government, there has not been a trace of discussion in the National Diet. I always think this, but what are Earth do we Japanese always want to do? I want for our countrymen to somehow show their true feelings. Our countrymen hide their true feelings, which is perhaps why such a government exists.
 

sieva
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 12:34:58に投稿されました
About the new style aircraft carriers which Japan has classified into the convoy

Article 9 of the Constitution of Japan prohibits Japan from holding the offensive type of vessels. However, the government has classified the present two vessels and vessels under construction into the convoy, respectively. Is this legitimate to Japan which has the top-ranking technical capabilities to improve vessels? This is nothing other than the sophistry.

Any traces cannot be found that the government has discussed the concerned matter in the Parliament.
I always wonder what we Japanese want to realize? I would like to appeal to the government to tell the real intention to the people. Such the government may exist for the people who keep the real intention concealed, I would say.
★★★★☆ 4.0/1
sieva
sieva- 12年以上前
<最後の行は次のようにするのがいいですね。変更お願いします>Such the government may exist for the people who conceal their real intention, I would say.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。