Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 鳥はハチドリの羽で手作りされています。オルゴールには継続モードと鳴ったり止まったりするモードがあります。製品の状態は非常に良く、クランク状です。鳥のさえず...

この英語から日本語への翻訳依頼は euke1974 さん michiko204 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 718文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

hothecuongによる依頼 2012/04/02 13:42:54 閲覧 1049回
残り時間: 終了

birds are hand crafted using hummingbird feathers. music box has a continual and intermitant mode as well as a stop. piece is in extremely good condtion, it cranks, and the birds chirp loudly and the beaks move and the tail moves up and down with the music. The chirping noise is made from meticulous bellows and internals. The delicate internals will be permanently damaged with over-winding. Never overwind a music box. I will try to post a video on you tube. Please ask if you have any questions, and happy bidding. The shipping is a little more expensive because it is so delicate, it will be shipped in two boxes with packing material between to ensure the music box is not damaged and includes insurance.

euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 13:59:10に投稿されました
鳥はハチドリの羽で手作りされています。オルゴールには継続モードと鳴ったり止まったりするモードがあります。製品の状態は非常に良く、クランク状です。鳥のさえずり声は大きく、くちばしは動き、音楽に合わせて尾は上下に移動します。さえずりは繊細に作られたベローズと内部から出ています。ゼンマイを巻き過ぎると繊細な内部構造が永久に壊れる恐れがあります。オルゴールのネジを巻き過ぎてはいけません。You Tubeにビデオを投稿します。円満な取引のためにご質問がある場合はお問い合わせください。非常に繊細な製品なので、送料は少し高くつきます。オルゴール発送時には2枚の梱包材で包みます。オルゴールがしないように梱包材を持つ2つの箱で出荷されます。また、保険がかけられています。
michiko204
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/04/02 15:10:41に投稿されました
ハチドリの羽で鳥たちが作られています。ミュージックボックスは絶え間ない音階と音孔を奏でます。
鳥たちが音楽に合わせて、くちばしや尾っぽを大きく上下に揺らしながら歌をさえずります。その歌声は細かな響きと内部の装置によって奏でられます。繊細な内部構造はねじを巻きすぎることで常に損傷していきます。ですからボックスのねじは巻きすぎないようにしてください。You Tubeに映像をアップしてみます。何か質問や言付けがありましたらお尋ねください。とても繊細な品のため、発送料はすこし高くなっています。損傷を防ぐため、箱を二つ梱包して発送します。保証書も中に入れています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。