Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。案件希望拝見しました。香港は、何度も行きましたが、活気があって食べ物もおいしく、大好きな街です。  さて、トヨタ、ホンダの車をお探しとのこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ichiro009 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/03/30 19:59:14 閲覧 1459回
残り時間: 終了

初めまして。案件希望拝見しました。香港は、何度も行きましたが、活気があって食べ物もおいしく、大好きな街です。
 さて、トヨタ、ホンダの車をお探しとのことですが、是非ご提案させて下さい。車種や型式など、もう少し詳しくお聞きできれば、具体的にオファーできます。競争力のある価格を出せるよう最善を尽くします。エスティマ、プリウス、CRV、フィットなど探してみましょうか? なお、eメールアドレスに、直接ご返信もらえれば、幸いです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 20:30:31に投稿されました
Nice to meet you.
Thank you for requesting more information.
Hong Kong is a nice place where I find it very exciting and the food very good. I have been there many times myself and love the place.

As for a car you look for, Honda or Toyota, I have one suggestion. If you give me more detailed conditions for the car you look for, such as what type or model it should be, then it will help me find a right car for you. I will try to give you a good competitive price. Would you like to look into Estima, Prius, CRV or Fit? Furthermore, it would be appreciated if you directly reply to this by email.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
メールで nice to meet youはおかしいですよね。Dear Mr./Mrs. 名前; にしてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
for が、requesting の後に抜けてます。 入れてください。
ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 20:20:40に投稿されました
It is very glad to meet you. I have checked your preferences about car. I have been to Hong Kong several times, and I really love the city with nice foods and a lot of energy. Well, as you are looking for a car from either Toyota or Honda, I would like to make a proposition. Please kindly inform me about type of vehicle, style or so in detail so that I can offer you cars specifically. I will do my best to offer you a best price. Are you interested in ESTIMA,PRIUS,CRV,FIT?. Please reply me to my email address directly. I am looking forward to seeing you soon. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。