Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は本当にありがとうございました。 幸せな時間を過ごせました。 年内にもう一度ここへ来たいと思っています。 皆様もお身体に気を付けてください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん michelle さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

mokomokoによる依頼 2012/03/23 19:25:38 閲覧 16825回
残り時間: 終了

今日は本当にありがとうございました。
幸せな時間を過ごせました。
年内にもう一度ここへ来たいと思っています。
皆様もお身体に気を付けてください。

最後に一つどうしても言いたいことがあります。
昨年の震災の時に、アメリカが友人としてすばやく手を差し伸べてくれたことを私たちは決し
て忘れません。
それはスペインの当時の首相、サパテロ氏のオファーについても同様です。 
私たちは世界中の皆様に助けられ、勇気を貰いました。
一人の日本人として心からの感謝の気持ちをお伝えします。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 20:00:25に投稿されました
We had a great time today. Thank you very much.
I would like to come back here again by the end of this year.
Please do take care of yourselves, too.

I have something that I really want to say.
We will not forget that the U.S. extended a helping hand to us so quickly when the disaster happened.
We can say the same thing about the offer Mr. Zapatero, then-Prime Minister of Spain, extended to us.
The world supported us and encouraged us.

I, as a Japanese person, would like to express my heartfelt gratitude to you.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 19:33:10に投稿されました
Thank you very much for today.
I had such a happy time.
I would like to visit here again within this year.
Please take care of yourself as well.

I have something I really want to say.
We will never forget that the Americans helped us as our friends after the earthquake last year.
It is the same with Mr. Zapatero's offer who was a prime minister of Spain at the time.
We received help and courage from all over the world.
I would like to say thank you from bottom of my heart as a Japanese.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/23 20:00:25に投稿されました
Thank you so much for everything today.
I had such a happy time.
I would like to come back once more this year.
Please take care of you all.

I almost forgot to say this important thing.
We have never forgotten that America, as a friend, immediately took action in extending support to us at the time of disaster last year.
The same thing can be also said about the suppor from the Spanish prime minister at that time, Mr. Zapatero.
All of us were supported, helped and given the courage to go on by everybody in the world.
I, as one of the Japanese, would like to get across our sincere gratitude to the world.

クライアント

備考

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。