Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ということは、送料は全部で40ドルですね。 一個、75ドルの商品を24個、送料が40ドルで全部で1840ドルでしょうか? すみません、大変...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jetrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/21 01:24:40 閲覧 3383回
残り時間: 終了

ということは、送料は全部で40ドルですね。

一個、75ドルの商品を24個、送料が40ドルで全部で1840ドルでしょうか?


すみません、大変恐縮なのですが、一応、確認したいです。

商品はすべてバルク商品ではないですよね?

開封されていないもので、個々のパッケージ箱のものですよね?

私はupsのアカウントを持っていませんが、発送はupsで大丈夫です。

現在、在庫はありますか?

支払いをしたらすぐに送ってくれますか?

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 01:31:17に投稿されました
The shipping charge is $40 in total, correct?
The total amount comes to $75/item X 24 + $40 shipping charge = $1820, correct?
Just in case, I'd like to reconfirm below:
The items are not bulk products, correct?
In other words, they are individually packaged in each box which has never been opened, correct?
I do not have an account with UPS, but shipping via UPS is just fine.
Do you have them in stock now?
Will you be able to ship right away upon receiving my payment?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/21 01:45:03に投稿されました
That means, the overall postage would be 40 dollars, right?

so, with 75 dollars as each item price, total of 24 items plus postage would be 1840 dollars, right?

I am sorry, but I would like to confirm some things.

Isn't all the products in bulk quantity?

Will the loose items be packed in individual boxes?

I do not have an account of the ups, but its OK for sending via UPS.

Currently, is the stock available?

If I do payment could you immediately send the items?
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。