Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] その商品の支払いにご利用になるpaypalアカウントは住所はどちらでしょうか。そちらに発送致します(規則です)。 当社ではUPS(UPS宅配便)アカ...
翻訳依頼文
Which ever address is on the paypal account that you use to pay for the items is where we have to ship (their rules).
We have a UPS account - and we would use UPS to ship - for large items its cheaper and more reliable then USPS.
If you have your own UPS or Fed Ex account, we would just use that # on the packages and what ever the shipping would be - thats what it would show on your statement.
A rough guess ... each master box holds 12 pcs. Each are about a pound + the outter boxes - so somewhere around 15-17 pounds.
UPS.COM says 17 pounds is about $ 20 (per box of 12).
We have a UPS account - and we would use UPS to ship - for large items its cheaper and more reliable then USPS.
If you have your own UPS or Fed Ex account, we would just use that # on the packages and what ever the shipping would be - thats what it would show on your statement.
A rough guess ... each master box holds 12 pcs. Each are about a pound + the outter boxes - so somewhere around 15-17 pounds.
UPS.COM says 17 pounds is about $ 20 (per box of 12).
kaory
さんによる翻訳
その商品の支払いにご利用になるpaypalアカウントは住所はどちらでしょうか。そちらに発送致します(規則です)。
当社ではUPS(UPS宅配便)アカウントを持っており、発送にはUPSを使用します。大きな商品は料金が安いのですが、信頼性があるのはUSPS(通常郵便)です。
お客様がUPSまたはFed Exのアカウントをお持ちでしたら、荷物にそのアカウントを記載し、発送はそのように致します。そういったことが記載されています。
おそらく、それぞれの箱は12個の商品が入っています。箱1つの重さは約1(0.454kg)ポンドでそれに箱の重さが加わります。合計は約15(6.8kg)~177.7kg)ポンドになります。
UPS.COMでは17(7.7kg)ポンドで20ドル(12個入り箱1つ)となります。
当社ではUPS(UPS宅配便)アカウントを持っており、発送にはUPSを使用します。大きな商品は料金が安いのですが、信頼性があるのはUSPS(通常郵便)です。
お客様がUPSまたはFed Exのアカウントをお持ちでしたら、荷物にそのアカウントを記載し、発送はそのように致します。そういったことが記載されています。
おそらく、それぞれの箱は12個の商品が入っています。箱1つの重さは約1(0.454kg)ポンドでそれに箱の重さが加わります。合計は約15(6.8kg)~177.7kg)ポンドになります。
UPS.COMでは17(7.7kg)ポンドで20ドル(12個入り箱1つ)となります。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 584文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,314円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
kaory
Starter