Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] myusの制限のかかったアカウントは作成できますか? 私以外の人が、商品を日本に転送依頼できない制限のかかったアカウントは作成できますか? 商品が届い...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん jasonsmith さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 51分 です。

gorokitiによる依頼 2012/03/18 01:23:12 閲覧 1136回
残り時間: 終了

myusの制限のかかったアカウントは作成できますか?
私以外の人が、商品を日本に転送依頼できない制限のかかったアカウントは作成できますか?
商品が届いているかの確認と重量などのinboxの情報のみを見れるアカウントを作成することは可能でしょうか?
私は外注を使うことを考えています。
転送を勝手にされてしまったり、アカウント情報を変えられると困ります。
ご回答よろしくおねがいします。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/18 02:18:04に投稿されました
Can I create a restricted myus account?
Is it possible to create a restricted account that would stop people other than myself requesting items to be shipped to Japan?
Can an account be created where others can only verify inbox information, including whether an item has been delivered, its weight, etc.
I am thinking about outsourcing the orders.
I don't want just anyone to be able to do forwards or change any account information.
I look forward to your reply.
jasonsmith
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/18 04:14:19に投稿されました
Is it possible to create a myus account without restrictions?
Is it possible to create an account where those apart from myself are unable to request forwards of products to Japan?
I am wondering whether it is possible to create an account where a products inbox status (delivery status, weight, etc.).
I am thinking of outsourcing.
It would be troublesome for deliveries to be redelivered, or account information changed without my concent.
I am looking forward to your reply.
jasonsmith
jasonsmith- 12年以上前
申し訳ないです、修正中に送っちゃったようです(´Д`)
「I am wondering whether it is possible to create an account where a products status (delivery status, weight, etc.) can be confirmed only, via the inbox」のはずでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。